أخبار ايجيتا

 

 

Main News

bullet

زيارة رسمية لباريس في ديسمبر للمشاركة في انتخاب عضو مجلس إدارة تنفيذي للفدرالية الدولية للمترجمين الخاصة باليونسكو

bullet5-11-2008
bulletوجهت منظمة اليونسكو دعوة رسمية للدكتور محمد فتحي بإعتباره عضو مجلس إدارة الفيدرالية الدولية للمترجمين والممثل الرسمي لديهم لمترجمين مصر، تتضمن طلب لحضور الاجتماع الرسمي لمجلس إدارة الفيدرالية وذلك لسقوط عضوية عضو مجلس إدارة تنفيذي بعد قضاءه المدة القانونية وهي  ثلاثة سنوات في منصبه وسيتم انتخاب عضو مجلس إدارة تنفيذي جديد عوضا عنه وذلك في 6-7 ديسمبر، وبالطبع مصر لا تطمح في هذا المنصب في الوقت الحالي وذلك لأننا أعضاء جدد وينقصنا الخبرة بهذا المنصب السياسي الكبير ولكن مجرد حضور رئيس مجلس إدارة ايجيتا هذا الإجتماع يعطي انطباع أن مصر مشاركة في هذا الحدث الهام وأيضا لها كلمة.
bulletدكتور محمد فتحي يستخرج أخر مستند  مطلوب للخروج بالنقابة وهو احصاء رسمي للمترجمين في مصر بعد مجهود ستة أشهر
bullet5-11-2008
bulletتم استخراج اخر مستند مطلوب للخروج بنقابة المترجمين سبقه مستند موافقة وزير المالية على مشروع القانون بإعتبار أن النقابة ستتلقى دعما ماليا من الحكومة بشكل سنوي وسبقه موافقة وزير الدولة للشئون البرلمانية والقانونية الدكتور مفيد شهاب وسبقه عدة مستندات مشابهة ولكن محمد فتحي لم يمل ولم ولن ييأس طوال  هذه السنوات لتحقيق حلم المترجمين. كان مستند احصاء المترجمين في مصر والمستخرج من هيئة الإحصاء المصرية هو أخر مستند مطلوب من اللجنة التشريعية  للخروج بالنقابة المترجمين وإن شاء الله عام 2009 هو عام نقابة المترجمين المصرية.
bulletرئيس  ATA يوجه دعوة لرئيس ايجيتا محمد فتحي لحضور المؤتمر السنوي لمترجمين العالم رقم 49 بالولايات المتحدة
bullet30-9-2008
bulletتلقى رئيس مجلس إدارة ايجيتا دعوة رسمية من رئيس مجلس إدارة الجمعية الأمريكية للمترجمين ATA جيري ستجسكي Jiri Stejskal لتمثيل مترجمين مصر في المؤتمر السنوي للمترجمين المزمع عقده بولاية فلوريدا بالولايات المتحدة يوم 5 نوفمبر من هذا العام وسوف يناقش المؤتمر التحديات التي تواجه المترجمين حول العالم وذلك على الصعيد العالمي وأيضا المحلي و محاولة زيادة أسعار الترجمة الفورية و التحريرية وذلك للنهوض بالمهنة ولتحسين أوضاع العاملين بها.
bullet

الأن خدمة SMS في ايجيتا عوضا عن خدمة البريد الالكتروني الغير فعالة للمترجمين

bullet

21-8-2008

bullet

undefinedتم التعاقد مع شركة فودافون على ادخال خدمة الرسائل القصيرة bulk sms لأعضاء ايجيتا وذلك بعد أن تبين أن خدمة رسائل البريد الألكتروني غير فعالة بالنسبة للمترجمين. فبفرض أن هناك جهة معينة تحتاج إلى مترجمين أو أعمال ترجمة قامت هذه الجهة بمخاطبة ايجيتا عن رغبتها هذه وبالتالي قامت ايجيتا بارسال رسائل بريد إلكتروني لجميع الأعضاء، فالشخص الذي بجانب الكمبيوتر في هذا الوقت هو الذي سيحظى فقط بهذه الفرصة أما الأخرين وربما أفضل منه لن يحظو بهذه الفرصة، لذلك رأت ايجيتا وبمبدأ تكافئ الفرص أن تدخل خدمة sms ، و سوف تضاف رسوم لهذه الخدمة  25 جنيها تحصل سنويا أثناء استخراج العضوية أو تجديدها.

bullet

أدخل محمد فتحي أربعة مواد جديدة لعلم الترجمة (الترجمة الدينية، الترجمة التقنية، الذاكرة الإلكترونية، آدب الكاتب) تدرس بايجيتا

bullet27-7-2008
bullet

ابتكر الأستاذ محمد فتحي رئيس ايجيتا أربعة مواد جديدة يحتاجها سوق العمل الترجمي في العالم وبالتالي مصر والدارس لهذه  المواد يعامل معاملة خاصة عن بقية زملائه سواء من ناحية المرتب المضاعف أو التقدير المهني، و هذه المواد هي كالتالي المادة الأولى : الترجمة الدينية Religious Translation وتشمل الديانات الثلاثة وهي الإسلامية والمسيحية وااليهودية، فقد كثر في سوق العمل اليوم الطلب على الترجمة الدينية  وذلك لإهتمام دول العالم بمعرفة الديانة الإسلامية وبالتالي تهافت دور النشر لتلبية مطالب جمهورهم. المادة الثانية الذاكرة الإلكترونية TM وهي برامج الكمبيوتر التي تساعد المترجم على انجاز كمية أكبر من العمل الترجمي وبالتالي يتضاعف أجر المترجم ومن هذه البرامج برنامج ترادوس Trados ، المادة الثالثة وهي الترجمة التقنية Localization وهي عبارة عن ترجمة التقنيات الحديثة مثل تعريب مرشد استخدام أجهزة الموبيل أو تعريب برامج الكمبيوتر والتى كثر تواجدها في الأسواق هذه الأيام و من يملك هذه النوع من الترجمة سواء بالخبرة أو الدراسة له تقدير مادي خاص. وأخيراً مادة آدب الكاتب Writer's style وهي مادة لا غنى للمترجم، فلو استشعرت للوهلة الأولى عند قراءتك لرواية أو لعمل أدبي أن هذا العمل مترجم من ناحية عدم ترابط الجمل أو عدم وضوح المضمون النتيجة سوف تتوقف عن قراءة العمل والتالي يسقط مترجم العمل من نظرك، و لذلك تمت معالجة هذه الثغرة بتدريس مادة آدب الكاتب ويقوم بتدريسها مؤلفين الروايات أو المسرحيات أو من لهم باع في هذا المجال. هذا المواد تقوم بتدريسها ايجيتا بداية من المستوى الرابع.

bulletالآن يمكن لأعضاء ايجيتا قضاء أجازة ممتعة في قرية سانت مونيكا بمطروح (العرض مفتوح للتعاقد مع قرى سياحية آخرى)
bullet27-6-2008
bullet  تم الإتفاق مع إدارة قرية سانتا مونيكا على توفير قضاء العطلات لأعضاء ايجيتا على مدار العام  بالقرية بأسعار مناسبة تبدأ من 165 جنيها مصريا لليوم الواحد، مع العلم أنه يوجد بالقرية فندق متكامل وأيضاً شاليهات خاصة مجهزة تماماً و شاطئ خاص وحمامات سباحة ومنطقة مخصصة لألعاب التنس والقدم والطائرة والسلة وصالات للبلياردو وتنس طاولة ومنطقة لألعاب الأطفال ومطاعم مكيفة  وكافتريات على الشاطئ وسوبر ماركت وأمن وحراسة داخل المنتجع 24 ساعة، وبطبيعة الحال هذه الخدمة مقدمة لأعضاء ايجيتا ويمكنهم الإطلاع على قائمة الأسعار من حلال هذا الملف أما بالنسبة لمواصفات العرض المقدم من الشركة لأعضاء الجمعية فيمكنك تحميله من هذا الملف للحجز والإستعلام يمكنك الإتصال بالقاهرة على الأرقام التالية 26742627 أو 26742628  ولمعاينة القرية بالصور قم بالضغط على هذا الرابط تتمنى لكم إدارة ايجيتا قضاء وقت ممتع .
bulletايجيتا تنقذ المؤتمر السابع لإتحاد البريد الأفريقي بتوفير مترجمين فوريين و تحرريين بشكل عاجل.
bullet21-6-2008
bullet  قامت الجمعية المصرية للمترجمين (ايجيتا) بتوفير عدد عشرة مترجمين (إنجليزي <-> فرنسي) من أعضاء ايجيتا للمؤتمر البريدي السابع للإتحاد الأفريقي. حيث تلقت ايجيتا يوم 18-6-2008 هذا الطلب من الهيئة القومية للبريد، و بالرغم من ضيق الوقت استطاعت ايجيتا بتوفير هذا العدد من المترجمين، وتكمن الصعوبة في هذا الطلب في إجادة المترجم للغتين الإنجليزية بالإضافة للفرنسية بينما العربية غير مستخدمة على الإطلاق وذلك لأن أعضاء الإتحاد الأفريقي لا يستخدمون غير إحدى هاتين اللغتين. ناقش المؤتمر وسائل تطوير السياسة البريدية بين الدول الأعضاء وأيضا تحسين الإجراءات الأمنية المتبعة وسد الثغرات الحالية وذلك في القطاعين الخاص والعام. وتكمن فائدة المشاركة في هذه المؤتمرات في الخروج بكوادر جديدة من المترجمين قادرين على العمل في هذا المجال، بدل من اقتصارها في الوقت الحالي على عدد قليل جدا من المترجمين كبار السن وغير خريجي كليات لغات وترجمة، وهذه هي سياسة ايجيتا.
bulletدعوة رسمية من الأمم المتحدة للأستاذ محمد فتحي لتمثيل مترجمين مصر في المؤتمر العالمي للمترجمين في الصين (2و3)8-2008
bullet17-5-2008
bullet تلقى الأستاذ محمد فتحي رئيس مجلس إدارة ايجيتا ايجيتا من الفدرالية الدولية للمترجمين و هي احدى هيئات منظمة اليونسكو، دعوة رسمية لتمثيل مصر في المؤتمر العالمي للمترجمين الذي سيعقد يومي 2 و 3 من شهر أغسطس 2008 وتعد هذه الدعوة أول دعوة رسمية تتلقاها مصر منذ نشأة منظمة اليونسكو، وسوف يناقش هذا المؤتمر الصعاب التي تواجه المترجمين في العالم و الجيل الجديد من  برامج الكمبيوتر التي تساعد المترجمين في ترجماتهم ومحاولة رفع أسعار الترجمة العالمية. حتى نؤمن للمترجم العيش الكريم. وبطبيعة الحال سوف يتوجه الأستاذ محمد فتحي  إلى الصين في مدينة شنجهاي فقد أصبح الأن لمصر مقعد دائم خاص بها. وتعد مصر الدولة الرابعة تمثيلا لقارة أفريقيا بعد كلا من جنوب أفريقيا وأثيوبيا والمغرب فقط فمنظمة اليونسكو لها معايير معينة للقبول وقد أستطاع الأستاذ محمد فتحي أن يزلل هذه الصعاب على مدار 15 شهر من المراسلات والتليفونات المتبادلة للوصول إلى هذا الهدف. ألف مبروك لمصر  ومترجمين مصر وشكر خاص لمجهودات الأستاذ محمد فتحي للترجمة والمترجمين.
bulletاختيار ايجيتا لترشيح أفضل الأعمال المترجمة للعام الثاني لنيل جائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة قيمة الجائزة الواحدة 750 ألف جنيه
bullet15-5-2008
bullet استلمت ايجيتا رسالة موجة إلى رئيسها الأستاذ محمد فتحي من الأستاذ فيصل بن عبد الرحمن المشرف العام على مكتبة الملك عبد العزيز العامة، احتوت هذه الرسالة على دعوة لترشيح أفضل الأعمال المترجمة من قبل المترجمين وأيضا مؤسسات الترجمة أو دور النشر. كما احتوت أيضا على عدد من استمارات الترشيح للمؤسسات والأفراد، تقوم ايجيتا للسنة الثانية بهذه المهمة نتيجة ثقة المكتبة بالقائمين على ايجيتا. يتم قبول الأعمال ابتدأ من 15-5-2008 و آخر موعد لإستلام هذه الطلبات هو 15-7-2008. وإليكم بعض الشروط الأساسية الواجب توافرها بالنسبة للمترجمين الأفراد  1- أن يكون مقدم الطلب عضو بايجيتا 2- أن يكون مكتوب على الكتاب المترجم أسم المترجم بشكل واضح، العدد المطلوب 3 نسخ. 3- أن يقدم الكتاب المترجم منه، عدد 3 نسخ. تعرض الأعمال على لجنة تقيم الأعمال المترجمة بايجيتا للتقيم واختيار المرشحين لهذه الجوائز. وإليكم نص الرسالة المرسلة لايجيتا وأيضا شروط الترشيح بالنسبة للمؤسسات وأيضا الأفراد. مع أطيب التمنيات للجميع بالفوز.
bulletدعوى قضائية ترفعها ايجيتا على شركة نصبت على مترجم عضو بايجيتا
bullet11-5-2008
bullet     توجه عضو بايجيتا يدعى محمد إبراهيم وهو مترجم معتمد بايجيتا لرئيس مجلس إدارة الجمعية المصرية للمترجمين الأستاذ محمد فتحي باعتباره منصف المترجمين و المدافع الأول عنهم، وقد ذكر له قصته مع شركة خدمات لرجال أعمال كائنة بمصر الجديدة وقد طلبت منه هذه الشركة ترجمة عشرين ورقة قانونية وقد اتفقا على سعر للورقة خمسين جنيها مصريا فقام المترجم محمد إبراهيم بتحرير ايصال لهم من دفتر الإيصالات (كان قد تسلمه من ايجيتا) وقد دفعت الشركة نصف المبلغ مقدما ويبلغ خمسمائة جنيها وكتب بالإيصال القيمة المتبقية وهي  خمسمائة جنيها وذلك لأن اجمالي المبلغ 1000 جنيها، وبعد استعجال اتمام العمل وطلب الشركة إرساله عن طريق البريد الإلكتروني للمعاينة قبل الطبع، قام المترجم بارسال العمل ولكنهم بعد تسلمهم العمل رفضوا تسليمه باقي المبلغ بحجة أن عميل الشركة قد اختفى. فما ذنب المترجم ؟ قامت ايجيتا بالإتصال بالشركة ولكنها رفضت التعاون وتقريب وجهات النظر، وبناء عليه قامت ايجيتا برفع دعوى قضائية أمام محكمة مصر الجديدة لإسترجاع حق هذا المترجم وتعد هذه القضية قضية مدنية.
bulletخريطة مصر الأثرية احدى انتاجات ايجيتا بـ 8 لغات.
bullet5-5-2008
bullet أهدت الجمعية المصرية للمترجمين احدى انتاجاتها في مجال السياحة وهي خريطة مصر الأثرية، أول نسخة من هذه الخريطة لمعالي وزير السياحة المهندس أحمد المغربي وهي عبارة عن أربعة خرائط كل خريطة تحوي لغتين مختلفتين وهم خريطة باللغتين الإنجليزية والألمانية، خريطة فرنسية  إيطالية أيضا خريطة يابانية روسية وأخيرا خريطة أسبانية يونانية. وقد حازت هذه الخريطة إعجاب كل من المختصين واللغويين من مصريين وأجانب. مع العلم أن هذا العمل هو فكرة وتمويل الأستاذ طارق الوهيدي وقد استغرق العمل بهذه الخريطة ثمانية أشهر متكاملة. وهذه الخريطة وبعض الإنتاجات الأخرى في مجال المطبوعات السياحية  معروضة للبيع للشركات السياحية أو المهتمين  لبيعها أو توزيعها على السياح الأجانب. للمعرفة المزيد أضغط على هذا الرابط

bulletالآن دبلومة ترجمة تطبيقية (للغة الإنجليزية أو الفرنسية) للمقيمين بجميع المحافظات (يوم الجمعة 3 محاضرات متتالية)
bullet

5-4-2008

bullet

قام مجلس إدارة ايجيتا بعقد عدة جلسات لمناقشة وضع المترجمين في المحافظات وكيفية تأهيلهم بإمكانيات ومطلبات العصر الحديث والمقارنة بين التأهيل النظري الذي تم دراسته في الجامعات وبين الوضع العملي في سوق العمل الترجمي في مصر والعالم ومناقشة الفجوة الكبيرة بين هذا وذاك و أيضا عدم تمكن المحاضرين من الذهاب إلى جميع المحافظات وذلك لمشقة السفر وارتباطهم بأشغالهم في محافظة القاهرة وبناء عليه خلصت اللجنة المنعقدة على أن يتم تأهيلهم (خريجي آداب وتربية وألسن قسم اللغات في المحافظات) داخل محافظة القاهرة بمقر ايجيتا يم الجمعة من كل اسبوع، ثلاثة محاضرات متتالية من (3-5) ثم من (5-7) وأخيرا من (7-9) ويبدأ الحجز من الآن ويستمر حتى الخميس 24-4-2008 الجمعة ويمكن إرسال الرسوم (250 أو 1500 جنيها) والمستندات (صورة البطاقة + صورتين شخصيتين + صورة المؤهل الدراسي) عن طريق شركة يونفرسال للبريد السريع  0222756006 أو  0162119731 أو أي شركة أخرى على عنوان ايجيتا 297 شارع رمسيس شقة 3 أمام كوبري أحمد سعيد، مع العلم أن بداية أول يوم دراسي الجمعة  2-5-2008 ويستمر لمدة عام ونصف (المستوى الرابع والخامس والسادس) مدة كل مستوى 6 أشهر  ومصاريف المستوى 1500 جنيها مصريا يمكن الدفع شهريا 250 جنيها شهريا، المواد الدراسية (ترجمة سياسية - قانونية - أفلام - الأمم المتحدة - دينية -فورية - تتبعية - بمجرد النظر- الوسائل البحثية - برنامجي ترادوس و ترانزت) وغيرهم من مواد يحتاجها سوق العمل.

bullet

دورات مكثفة لبرامج المترجمين (TM) ترادوس وترانزت بمقر ايجيتا بالقاهرة والإسكندرية.

bullet

1-4-2008

bulletنظرا لأهمية برامج  (TM) الخاصة بالمترجمين والتي هي اختصارا لـ  Translation Memory وتعني الذاكرة الترجمية والتي لا غنى عنها الأن في سوق العمل الترجمي في مصر والعالم وذلك لتوفيرها لوقت ومجهود المترجم التحريري وبالتالي للمؤسسة التي يعمل بها، فبدل من أن ينتج خمسة ورقات يوميا سوف ينتج عشرون ورقة،  فهذه البرامج مهمتها أن تخزن في ذاكرتها الإلكترونية كل ما قام المترجم بترجمته من مصطلحات وجمل من وإلى جميع اللغات والتي يمكن استدعائها أثناء الكتابة بشكل تلقائي، ويمكن أيضا لهذه البرامج أيضا أن تستخدم في عمل مشاريع الترجمة، فهي تقوم بالربط بين جميع العاملين بالمشروع أيا كان موقعهم وذلك عن طريق الإنترنت. وبطبيعة الحال فإن مرتب المترجم الذي  يعمل بها البرنامج مختلف عن نظير ممن لايعملون به، من هنا رأت إدارة ايجيتا أن تنظم دورات للتعليم والتدريب على أشهر برنامجين في هذا المجال، ومدة هذه الدورة ستة أسابيع وعدد المحاضرات 12 محاضرة ستة منهم مخصصين لبرنامج ترادوس والستة الأخرى مخصصة لترانزت (محاضرتين اسبوعيا مدة المحاضرة ساعتين). يمكن اختيار الأيام كما يلي : (السبت و الثلاثاء من 5-7) و ( الأحد والأربعاء من 6-8) و (الأثنين والخميس من 7-9) تاريخ بدء هذه الدورة السبت 3 -5-2008وذلك بمقر ايجيتا بالقاهرة 297 شارع رمسيس وأيضا بمقر ايجيتا بالإسكندرية 52 شارع محطة شدس تليفون 035747984.
bullet

خمسة شركات بحاجة إلى مترجمين من جميع اللغات بالقاهرة و الأسكندرية كذلك وزارتي الخارجية والإستثمار لأعضاء ايجيتا فقط

bullet

22-3-2008

bullet
نص رسالة شركة جود نيوذ : السادة اعضاء الجمعية ..  تحيبة طيبة وبعد،،، ابهرني ما رايته من نشاط كبير علي موقعكم, ولو ان كل جمعية قامت بمثل ما قمتم به ما كانت هناك عشرات الجمعيات بدون اي مهمة حقيقة .. فطبيعة اي جمعية ناجحة تفرض عليها خدمة اعضاءها عن طريق الرفع من مستواهم المهني واتاحة فرص عمل اكثر .. وهو ما يمكن ان نصف به جمعيتكم ونحن مطمئنين .. فقد اعياني البحث علي شبكة الانترنت بحثاُ عن مترجمين من مصر للترجمة الصحفية من العربية إلى الانجليزية .. مع مراعاة مهارات الترجمة الصحفية (سياسية - اقتصادية) .. وبعد طول بحث وتحري .. وجدت موقعكم ووجدت به كل ما ابغي بطريقة جامعة مانعة .. كل ما أطلبه  هو عدد من المترجمين الذين لديهم استعداد للعمل في الترجمة سواء بالقطعة او بوردية عمل لن تتجاوز 6 ساعات .. بمرتب مجزي جدا.. حسب خبرة وكفاة كل مترجم. ولسيادتكم الشكر الجزيل الأستاذ خالد البرماوي  . كما تلقت نفس الطلب من مركز يونيفرسال سوميت للترجمة 039578846 - 0181004570بالإسكندرية وأيضا طلب مقدم من شركة جودي لخدمات الترجمة والتعريب بمدينة نصر  المطلوب مترجمين فقط من الإنجليزية إلى العربية (ترجمة تقنية) يفضل مستخدمي برنامج ترادوس، وكذلك شركة أكاديميكا للترجمة والتعريب 4450 2417 02  -  706 94 44 012 . أما بالنسبة لوزارتي الخارجية المصرية والإستثمار فالمطلوب مترجمين لغة إنجليزي فوري وتحرري على أن لا يزيد السن عن 28 عاماً، تقدم الطلبات الخاصة بالوزارتين إلى إدارة الجمعية  memberservice@egyta.com  وستقوم ايجيتا بإنتقاء أفضل المتقدمين مع العلم أن أخر ميعاد لتقديم الطلبات للوزارتين  1-5-2008.
bullet

الآن بايجيتا دبلومة ترجمة تطبيقية للمحاسبين

bullet

9-3-2008

bullet

نظرا للطلب المتزايد  من  المحاسبين العاملين في قطاع البنوك على إعداد دورة متخصصة للعاملين في هذا المجال إسوة بالصحفيين فقد أعدت ايجيتا دبلومة الترجمة التطبيقية للمحاسبين مدتها عامين متتاليين وبعض المواد الدراسية هي كالتالي : ترجمة اقتصادية ومحاسبية، ترجمة مالية وبنكية، ترجمة قانونية، ترجمة الأخبار الإقتصادية  (معمل)، ترجمة تتبعية، لغة عربية، برنامج ترادوس، الوسائل البحثية وغيرها من مواد تهم هذا القطاع. يشترط  إجادة اللغة الإنجليزية للدخول للمستوى الأول مع العلم أن عدد المستويات الكلي خمسة مستويات . على الراغبين في الإنضمام لهذا البرنامج التخصصي من طلبة أو مدرسين التقدم لإدارة ايجيتا بالقاهرة أو الإستفسار على رقم 26742628 أو 0165535770 أو 0183185464.

bullet

بروتوكول تعاون بين جمعية المراسلين الأجانب بالقاهرة وايجيتا في مجال دورات الدبلومة التطبيقية للصحفيين والإعلاميين

bullet

7-2-2008

bullet

تم الإتفاق مع جمعية المراسلين الأجانب  و الجمعية المصرية للمترجمين على منح أعضاء جمعية المراسلين دبلومة الترجمة التطبيقية ومدتهاعامين بدون انقطاع ثلاثة محاضرات مسائية اسبوعياً، وسيتم دراسة المواد التالية الترجمة الصحفية، الترجمة الفورية، الترجمة التتبعية، الترجمة بمجرد النظر، الترجمة الإقتصادية، الوسائل البحثية، الترجمة القانونية، ترجمة الأفلام، مادة ترادوس، اللغة العربية. للمزيد من المعلومات يمكنك تحميل هذا الملف.

bullet

مشروع ترجمة مستمر لأعوام مفتوح لجميع أعضاء ايجيتا فقط.

bullet

31-1-2008

bullet

الجمعية المصرية للمترجمين أمام مشروع ترجمة ضخم  من اللغات التالية الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والروسية، سيتم ترجمة هذه الكتب إلى اللغة العربية، مع العلم أن غالبية هذه الكتب ذات طابع قصصي. فمن يجد في نفسه القدرة و التمكن والدقة من أعضاء ايجيتا فليقم بتحميل الملفات التالية وترجمتها ثم إرسالها إلى البريد الإلكتروني الخاص بخدمة الأعضاء، وستقوم لجنة تقييم المترجمات بايجيتا بفحصهما، الملفات :  حمل الملف الألماني ، حمل الملف الإنجليزي، وكل ملف عبارة عن ورقتين مراد ترجمتهما إلى اللغة العربية، ومن ستختاره اللجنة سيعد واحد من أعضاء فريق الترجمة الخاص بهذا المشروع.

bullet

بدأ المرحلة الثانية من دبلومة الترجمة التطبيقية بالإسكندرية ولكن بإضافة اللغة الفرنسية

bullet

31-1-2008

bullet

يبدأ التقدم والحجز للمرحلة الثانية من دبلومة الترجمة التطبيقية من 2-2-2008 وحتى 27-2-2008 وستبدأ الدراسة لهذه المرحلة يوم السبت الموافق 1-3-2008 ، الجدير بالذكر أنه في المستوى الرابع (المقصور فقط على خريجي كليات اللغات ( آداب وألسن وتربية) أوالترجمة) تم دراسة الترجمة القانونية وترجمة الأفلام واللغة العربية وفي هذه المرحلة سيتم دراسة برنامج ترادوس و ترجمة المقال وستستمر دراسة اللغة العربية. أما بالنسبة للغة الفرنسية فسيتم دراسة برنامج ترادوس والترجمة القانونية واللغة العربية. بالنسبة للتقدم للمستوى الأول فهو مفتوح فقط لخريجي الكليات المختلفة بشرط أن تكون الدراسة في هذه الكليات باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، مثل كلية تجارة إنجليزي أو حقوق فرنسي، أو خريجي مدارس اللغات أو يكون حاصل على شهادة التوفل بنسبة 50%حيث يقومون بالحجز بدون امتحان.

bullet

حوار بين رئيس قسم التوثيقات بوزارة الخارجية و رئيس ايجيتا و مستشار ايجيتا القانوني حول توثيق المستندات من الخارجية.

bullet

31-1-2008

bullet

  دار حوار بين الأستاذ عبد الوهاب الصاوي رئيس قسم التوثيقات بوزارة الخارجية المصري والأستاذ محمد فتحي رئيس ايجيتا والمستشار عبد الرحمن عرفه  مستشار ايجيتا القانوني، حيث دار الحوار حول لائحة وزارة الخارجية الداخلية والتي تخص توثيق المستندات المترجمة من وزارة الخارجية، وتنص هذه اللائحة على توثيق المستند المترجم من جهة المصدر، مثلا بعد ترجمة شهادة التخرج الصادرة عن جامعة القاهرة كلية الهندسة يجب بعد ترجمة هذه الشهادة الرجوع إلى كلية الهندسة لمراجعة الدرجات والتقديرات ومن ثم توثيق الشهادة المترجمة، هذا الإجراء ينم على عدم الثقة في مصداقية المترجم، وهذا ما لا يقبله رئيس ايجيتا، ولكن تدخل مستشار ايجيتا القانوني و رئيس قسم التوثيقات وأشارا أن هذا الإجراء هو في مصلحة المترجم تماما، حيث تتحمل جهة المصدر المسئولية القانونية الكاملة عن أي خطأ يرد بالمستند وليس المترجم.

bullet

بدأت دراسة دبلومة الترجمة التطبيقية بالقاهرة، وبداية حجز دورات اللغات (الإنجليزية - الفرنسية - الإيطالية - الألمانية)

bullet

9-1-2008

bullet
تبدأ دراسة دبلومة الترجمة التطبيقية يوم السبت الموافق 12-1-2008 وذلك بمقر ايجيتا بالقاهرة، ويتم البدء في الحجز لدورات التأهيل اللغوي للغات التالية الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية مع العلم أنه بإمكان الطالب بعد الإنتهاء من أخر مستوى لغوي  (12 مستوى مدة كل مستوى 30 يوما 24 ساعة) التقدم لدبلومة الترجمة التطبيقية ومدتها عامين متتاليين، وتقوم ايجيتا بتوفير فرص العمل للخرجين المتفوقين، سواء داخل الجمعية أو خارجها، في المؤسسات الحكومية أوالخاصة داخل جمهورية مصر العربية أو خارجها، حيث تقوم مثل هذه المؤسسات بالطلب من ايجيتا مترجمين من مختلف اللغات والتخصصات لأن الجمعية جهة اختصاص ويتم هذا بشكل مجاني للمؤسسات والأعضاء، وذلك بدلا من نشر هذه المؤسسات طلبهم من المترجمين في الصحف اليومية والتي تتكلف مصاريف باهظة.
bullet

الترجمة التحريرية معفية تماماً من الضرائب بنص القانون

bullet

30-12-2007

bullet

كثر الحديث في الآونة الأخيرة عن موقف أعمال الترجمة من العملية الضريبية، فأتينا بنص قانون الضريبة على الدخل الصادر سنة 2005، حيث تؤكد المادة رقم 36 أن الترجمة التحريرية معفية تماما من العملية الضريبية أما الترجمة المرئية (ترجمة الأفلام) والترجمة المسموعة (الترجمة الفورية) فهي تخضع لضريبة الدخل، فعلى المترجمين أولاً تحرير إيصالات استلام نقدية على كل عمل ترجمة تحريرية وذلك لضمان حقهم القانوني في حالة امتناع المترجم له عن دفع بقية الأتعاب و ثانيا أن هذا الإيصال الموضح به أعمال الترجمة لا يخضع للضريبة. اضغط على المفتاح لمراجعة نص المادة 36 من قانون الضريبة على الدخل.

bullet

الفرق بين دبلومة ايجيتا التطبيقية و دبلومات الترجمة الآخرى

bullet

22-11-2007

bullet
هناك فرق واضح بين دبلومة الترجمة التطبيقية التي تقدمها ايجيتا ودبلومات الترجمة التي تقدمها الجامعات الآخرى يتمثل هذا الفرق في عدة نقاط أولاً : كما هو واضح من الاسم أن دبلومة ايجيتا هي دبلومة تطبيقية أي خاصة بما يواجهه المترجم في سوق العمل الترجمي وليست دراسة نظرية كالتي تدرس بالجامعات. ثانيا : يتم دراسة كافة احتياجات المترجم في سوق العمل وهي دراسة اللغة العربية كمادة أساسية وأيضا دراسة مادة ترادوس وهي تقنية أصبحت ضرورية في سوق العمل الترجمي المحلي والعالمي. أما بقية المواد فهي الترجمة التحريرية (الترجمة القانونية،ترجمات الأمم المتحدة، الترجمة العلمية، الترجمة السياسية) و الترجمة التتبعية و الترجمة الفورية و ترجمة الأفلام  ومن الملاحظ هنا أن أغلب هذه الترجمات لم يتم التعرض لها أثناء الدراسة الأكاديمية بالجامعة. ثالثاً : فترة الدراسة هي سنتين متتاليتين دون انقطاع أي ما يعادل أربعة سنوات في الجامعة. رابعاً : بعد التخرج تعطى بالطبع شهادة بالإضافة إلى ترخيص من ممثل المترجمين في مصر وهي ايجيتا بممارسة مهنة الترجمة.  خامساً : شهادة التخرج تحمل التصديقات التالية : تصديق ايجيتا  + تصديق وزارة التعليم العالي  سادساً : يتم توفير عمل للمترجمين المتخرجين المتفوقين، حيث تطلب الهيئات الحكومية وغير الحكومية داخل مصر وخارجها، من ايجيتا باعتبارها ممثل المترجمين في مصر حاجتها من المترجمين بمختلف تخصصاتهم ولغاتهم. سابعاً : يتم توفير عمل لطلبة ايجيتا كمساعد مترجم بأجر أثناء الدراسة. ثامناً : ايجيتا هي هيئة حكومية غير هادفة للربح ولذلك فبالمقارنة مع الجهات الأخرى هي الأقل رسوماً دراسية. تاسعأ : يمكن أن يسدد الطالب رسومه الدراسية بشكل شهري. ومن هنا نلاحظ أن ايجيتا حاولت قبل البدء بالعملية الدراسية أن توفر للطالب ما كان يشكو منه في المؤسسات التعليمية الأخرى. للحجز اضغط على السهم  
bullet

نشر أفضل عمل مترجم لأعضاء ايجيتا متمثلاً في كتاب مترجم إلى العربية أو قاموس لغوي (هذا العرض مستمر)

bullet

27-10-2007

bullet
تم الاتفاق يوم 27 أكتوبر 2007 بين مجلس إدارة ايجيتا ومجلس إدارة مؤسسة حورس الدولية على بروتوكول تعاون بين المؤسستين تقوم من خلاله مؤسسة حورس بنشر أفضل عمل مترجم متمثلاً في كتاب مترجم أو قاموس لغوي وذلك من خلال لجنة تقييم الأعمال المترجمة، والتي نصف أعضائها من ايجيتا والنصف الآخر من حورس، تقوم اللجنة بانتقاء أفضل الأعمال المترجمة وتكمن أفضلية العمل أولاً بمعاصرته لقضايا الوطن العربي أو لأهميته العلمية ثانياً دقة الترجمة ثالثاً أسلوب المترجم. و يتم تسليم الأعمال المترجمة إلى مقر الجمعية وهي عبارة عن النسخة الورقية المترجمة + نسخة مطبوعة على الكمبيوتر والكتاب المترجم منه. ومن هنا ندعو جميع المترجمين إلى استغلال أوقات فراغهم ومهاراتهم في إنتاج عمل مترجم يعود بالنفع المادي و المعنوي على صاحبه و الثقافي على مجتمعه. وإليكم أخر إنتاج حورس للقواميس وهو قاموس الأديان الكبرى الثلاثة مع العلم أن سعر هذا القاموس لأعضاء ايجيتا هو 100 جنيه
bullet

بدأت دورات الترجمة بالإسكندرية.

bullet

17-10-2007

bullet

تم إبرام بروتوكول تعاون بين الجمعية المصرية للمترجمين (ايجيتا) ومجموعة اياك للتدريب والاستشارات القاطنة في حي اسبورتنج بالإسكندرية وقد تم اختيار مؤسسة اياك لتوافر كافة التجهيزات الدراسية الحديثة بها علاوة على سهولة الوصول إلى مقرها (خلف 146 شارع عمر لطفي اسبورتنج الصغيرة)، حيث تقوم ايجيتا بانتقاء أفضل المحاضرين من أعضائها، و يكمن الفرق بين الدراسة بالكلية والدراسة بايجيتا أن الدراسة بايجيتا هي دراسة تطبيقية وليست نظرية أي التدريب بالفعل على  ما هو موجود في سوق العمل بالإضافة إلى دراسة اللغة العربية كمادة أساسية وأيضا دراسة مادة ترادوس وهي تقنية أصبحت ضرورية في سوق العمل الترجمي المحلي والعالمي. أما بقية المواد فهي الترجمة التحريرية وهي كما يلي (الترجمة القانونية،ترجمات الأمم المتحدة، الترجمة الإقتصادية، ترجمة المقال) و الترجمة التتبعية و الترجمة الفورية و ترجمة الأفلام . سيتم دراسة علم الترجمة للغة الإنجليزية فقط كمرحلة أولى، الجدير بالذكر أن شهادة التخرج ستكون معتمدة من الجمعية المصرية للمترجمين وتعني هذه الشهادة أن الطالب تم تأهيله لممارسة مهنة الترجمة التطبيقية بصفته مترجم معتمد.

bullet

تنويه من وزارة الخارجية المصرية لأعضاء ايجيتا المعتمدين.

bullet

30-9-2007

bullet

أرسل الأستاذ محمد فتحي رئيس الجمعية المصرية للمترجمين فاكساً يوم السبت الموافق 29 -9-2007 للدكتور أحمد أبو الغيط وزير الخارجية المصرية، يتضمن شكوى بعض المترجمين المعتمدين من موظفي التصديقات بالخارجية المصرية بعدم قبول بعض المستندات المترجمة من قبل مترجمي ايجيتا، فقام مدير عموم التصديقات بالخارجية المصرية الأستاذ / عبد الوهاب الصاوي بمكالمة رئيس الجمعية يوم الأحد الموافق 30-9-2007 موضحاً، بغرض التنويه، الإجراءات المتبعة على جميع المترجمين المعتمدين من ايجيتا عند تقديم مستنداتهم المترجمة للخارجية المصرية وسنعطي مثالاً لتوضيح الخطوات؛ فلنفترض أن المستند هو شهادة تخرج من جامعة القاهرة مطلوب ترجمة وتصديق هذا المستند من الخارجية المصرية، أولاً يقوم المترجم بترجمة الشهادة ثم ختمها بختم المترجم المثبت به رقم اعتماده. ثانياً يقوم صاحب الشهادة أو من ينوب عنه بالتوجه إلى جامعة القاهرة للتصديق على الشهادة بختم الجامعة بعد مراجعة الأرقام والتقديرات بها . ثالثاً يتوجه صاحب الشهادة أو من ينوب عنه بالخطوة الأخيرة وهي التصديق من الخارجية المصرية، وهذه هي إجراءات التصديق من وزارة الخارجية المصرية. (خالص الشكر والتقدير للخارجية المصرية على سرعة الإستجابة والمتابعة)

bullet

مجانا لأعضاء ايجيتا الإعلان عن أنفسهم كمترجمين و أيضا عن مكاتب الترجمة المعتمدة من ايجيتا.

bullet

23-8-2007

bullet
 

نظرا لغضب بعض المترجمين من عدم توجيه أعمال ترجمة لهم من الجمعية وتوجيهها إلى مترجمين آخرين، فقد رأى مجلس إدارة الجمعية تخصيص صفحتين على موقع ايجيتا الأول ويسمى عرض وظيفة وهو خاص بأعضاء ايجيتا العاملين والمنتسبين حيث يمكن لكل منهم الإعلان عن نفسه كمترجم حر مع تحديد سعر الورقة داخل وخارج مصر وأيضا يمكنهم التقدم لوظيفة مترجم في إحدى المؤسسات الحكومية أو الخاصة الدولية منها أو المحلية وأيضا يمكنهم التقدم لوظيفة محاضر لغات بكلية أو معهد خاص أو مدرس لغات مع تحديد أقل مبلغ يمكنه تقاضيه مقابل العمل، وأيضا يمكن للعضو المنتسب من طلبة كليات ترجمة الإعلان عن نفسه بأنه يريد التدريب في إحدى مؤسسات الترجمة، هذه الخدمة تقدم مجانا لمدة خمسة عشر يوماً، أما الصفحة الأخرى وهي مؤسسات الترجمة المعتمدة فهي خاصة بمؤسسات الترجمة المعتمدة من ايجيتا حيث يمكن للعميل الاتصال بهم مباشرة في المحافظة القريبة منه وهذه الخدمة تقدم مجاناً بشكل مؤقت.

 

bullet

50 جنيه ثمن ختامة اعتماد مستندات إنجليزية وأخرى عربية  + 15 جنيه دفتر استلام نقدية

bullet

31-7-2007

bullet
undefinedناشدت العديد من الجهات الحكومية والسفارات و القنصليات ايجيتا توحيد شكل الختامة الخاصة بالمترجمين، فقامت ايجيتا بتوفير هذه الخدمة لأعضائها من المترجمين العاملين وبعض المنتسبين وهي عبارة عن ختامة باللغة العربية وأخرى باللغة الإنجليزية يكتب عليها اسم المترجم أو مؤسسة الترجمة ورقم اعتماده، حيث يقوم المترجم بعد ترجمة الشهادة أو المستند القانوني بوضع ختمه على المستند حتى يتم قبوله لدى الجهة الحكومية أو السفارة أو القنصلية وهذا الختم يعني أن المترجم صاحب الختم مسئول مسئولية قانونية عن أي خطأ في الترجمة ولذلك تزيد سعر الورقة المختومة عن غيرها وأقل سعر للورقة المختومة هو خمسون جنيهاً هذا داخل جمهورية مصر العربية، أما بالنسبة لدفتر استلام النقدية وثمنه 15 جنيهاً، يفيد  في تحرير وتسجيل أي مبالغ خاصة بأعمال الترجمة تم استلامها والمتبقي منها، ويعد هذا مستند قانوني يمكن الرجوع إليه عند الحاجة.

 

bullet

حكومة دولة قطر تطلب من ايجيتا مترجمين (إنجليزي-عربي) بشكل عاجل

bullet

31-7-2007

bullet
 طلبت حكومة دولة قطر الشقيقة من الجمعية المصرية للمترجمين (ايجيتا) عدد من المترجمين (إنجليزي- عربي) للعمل  في قسم  يعنى بالمنظمات الزراعية العربية والدولية كالايفاد والفاو  ، كما يهتم هذا القسم بالاتفاقيات الزراعية والتعاون الدولي بين دولة قطر والمنظمات الدولية والدول الأجنبية في الجانب الزراعي، فعلى الراغبين من الأعضاء في السفر إلى دولة قطر الشقيقة إرسال سيرتهم الذاتية إلى ايجيتا.
bullet

تعليق عضوية عدد من المترجمين

bullet

27-7-2007

bullet
 تم تعليق عدد من العضويات وذلك نتيجة الشكوى المتكررة من ترجمات بعض الأعضاء، ويرجع هذا الأمر إلى فتح باب العضوية شهر مايو بدون امتحان وانعكس هذا على سمعة أعضاء الجمعية جميعا وكان لابد من اتخاذ قرار حاسم بهذا الأمر وبسرعة، فاجتمع مجلس الإدارة وقرر تعليق عضويتهم لمدة سنة لحين تحسين أوضاعهم وإعادة تأهيلهم مرة أخرى عن طريق الدورات المكثفة، أما بالنسبة لمن يسيئون إلى المهنة من الناحية السلوكية، أي أن سلوكياتهم لا تتماشى مع أخلاق المهنة وآدابها فقد رأى مجلس الإدارة أيضا أنهم يسيئون إلى زملائهم أعضاء الجمعية، وقد صدر قرار بحقهم بتعليق عضويتهم لمدة سنة وتسقط عضويتهم تماما إذا تكررت الشكوى منهم.
bullet

تنظم ايجيتا مؤتمراً دولياً لمناقشة مشكلة المياه والصرف الصحي يعقد بفندق فلسطين بالإسكندرية

bullet

17-7-2007

bullet
يُعقد يومي 24-25 يوليو 2007 بفندق فلسطين بالإسكندرية مؤتمر للمياه والصرف الصحي يناقش الرؤيا المستقبلية لخطة الإدارة المتكاملة للمياه الحضارية بالإسكندرية، يحضر هذا المؤتمر سيادة اللواء / عادل لبيب / محافظ الإسكندرية ومعالي وزير الري والموارد المائية الدكتور / محمود أبو زيد ووزيرة البيئة السابقة ورئيسة منظمة سيداري http://cedare.int الدولية الدكتورة / نادية مكرم عبيد وعدد كبير من الوزراء أو من ينوب عنهم والمهتمون العرب والأجانب ، الجدير بالذكر أن دور الجمعية المصرية للمترجمين يكمن في تنظيم المؤتمر والترجمة الفورية والتتبعية، وعلى الراغبين من الأعضاء العاملين أو المنتسبين حضور المؤتمر إبلاغ إدارة الجمعية بهذه الرغبة.
bullet

تقنية جديدة للمترجمين المتعاملين عبر الإنترنت

bullet

19-6-2007

bullet
Go to fullsize imageيعتبر موقع منيبوكرز moneybookers.com من أشهر بنوك الإنترنت ويصل عدد المتعاملين معه أكثر من ثلاثة ملايين شخص، هذه التقنية تتيح للمترجم المتعامل عبر الإنترنت من تحصيل أمواله الخاصة بأعمال الترجمة، مباشرة حيث تـُمكن الشخص المتعاقد مع المترجم  (العميل المُقيم خارج دولة المترجم) من الإيداع ببطاقة الائتمان (الفيزا أو الماستر كارد) في حساب المترجم (بنك منيبوكرز) مباشرة ، ثم يقوم المترجم بتحويل هذا المبلغ مهما صغر حجمه من حسابه في منيبوكرز إلى حسابه البنكي داخل بلده. هذه العملية تضمن أولاً للمترجم تحصيل أمواله بمجرد الاتفاق مع العميل. ثانياً عدم رجوع العميل في اتفاقه، لأن الأموال قد دخلت في حساب المترجم ولا تخرج منه إلا بموافقته. ثالثاً تضمن  السرعة و الدقة والآمان. وتـُمكن هذه التقنية أيضا المترجم من شراء كافة احتياجاته عبر الإنترنت من قواميس و عمل مكالمات دولية مخفضة الثمن عبر الإسكايبي skype، وغيرها من المزايا التي لا حصر لها. تصفح الموقع جيداً ولا تقلق فهو في غاية الآمان والسرية، حظ موفق إن شاء الله.
bullet

يمكن للأعضاء المنتسبين لايجيتا الالتحاق بمؤسسات الترجمة للتدريب.

bullet

15-6-2007

bullet
قرر مجلس إدارة الجمعية المصرية للمترجمين توزيع طلبة لغات و ترجمة و الألسن، من الفرقة الأولى إلى الرابعة المنتسبين لايجيتا، على شركات الترجمة ذات السمعة الطيبة  داخل جمهورية مصر العربية وخارجها بعد التنسيق مع هذه الشركات، كل ما على العضو المنتسب (طالب كلية لغات و ترجمة و الألسن) هو ملء طلب التدريب لإخطار الجمعية عن رغبته في الالتحاق بالتدريب في المنطقة التي يحددها، وبعدها تقوم الجمعية بالتنسيق مع شركات الترجمة القريبة من طالب التدريب، لإلحاقه بها والجدير بالذكر أن طالب التدريب لا يتقاضى أجراً في هذه المرحلة، إلا إذا رأت الشركة غير ذلك. وأيضا يمكن لمؤسسات الترجمة الاتصال بالجمعية للإعلان عن رغبتها في استقبال طلبة التدريب.
bullet

تفويض ايجيتا باختيار الأفضل لجائزة الملايـــيـــن للترجمة

bullet

5-6-2007

bullet
 أرسل الأستاذ فيصل بن عبد الرحمن بن معمر / المشرف العام لمكتبة جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز إلى الأستاذ محمد فتحي / رئيس الجمعية المصرية للمترجمين / استمارات الترشيح للجائزة وهي عبارة عن ثمانية استمارات  أربعة منهم للمترجمين وأربعة أخرى للمؤسسات والهيئات، يكمن دور الجمعية في هذا المجال في اختيار أفضل عمل مترجم من المترجمين والمؤسسات والجدير بالذكر أن أخر ميعاد لتسليم الأعمال المترجمة للجمعية المصرية للمترجمين يوم 15-7-2007 حتى يتم مراجعته من قبل لجنة تقييم الأعمال المترجمة التابعة للجمعية المصرية للمترجمين.   و هذا نص رسالة تفويض مكتبة الملك عبد الله بن عبد العزيز للجمعية المصرية للمترجمين  باختيار أفضل الباحثين و المتخصصين في مجال الترجمة والمؤسسات والهيئات العالمية   الرابط الآخر يحتوي على الشروط والوثائق المطلوبة
bullet

20% خصم لأعضاء ايجيتا بمكتبة الأنجلو ومنشأة المعارف

bullet

1-6-2007

bullet
تم التعاقد مع مكتبة الأنجلو عن طريق ممثلها الأستاذ/ كريم أمير بالقاهرة وأيضاً مع منشأة المعارف بالإسكندرية عن طريق مالكها الأستاذ/ جلال حزي على خصم خاص يصل إلى 20 % لأعضاء الجمعية المصرية للمترجمين (ايجيتا) على جميع القواميس والكتب الخاصة بعلم الترجمة. على العضو بعد معرفة السعر المطبوع على الكتاب إبراز كارنيه العضوية الخاص به، ثم يقوم عامل المكتبة بتـفـقـد اسمه على موقع الجمعية للتأكد من عضويته للجمعية. وهذا العرض ساري للعضو العامل والمنتسب.
bullet

شهادات معتمدة من ايجيتا لجميع المستويات لمراكز اللغات

bullet
تعلن الجمعية المصرية للمترجمين (ايجيتا) عن بدء تعاونها مع مراكز اللغات التعليمية الخاصة داخل جمهورية مصر العربية وذلك بإصدار شهادات للناجحين من طلبة هذه المراكز تفيد دراستهم في هذه المراكز تحت إشراف واعتماد الجمعية المصرية للمترجمين وحتى يتثنى للطالب العمل في الجهات الحكومية وغير الحكومية داخل مصر وخارجها وذلك بشرط تواجد مراقبين من الجمعية على هذه المراكز أثناء امتحانات الطلبة في المستويات المختلفة و تصحيح الامتحانات داخل الجمعية، وعلى المراكز الراغبة في الاشتراك في هذا البرنامج الاتصال بهذا الرقم 0129911977
bullet

بريد إلكتروني برقم العضوية جديد للأعضاء

bullet
تم تغيير البريد الإلكتروني الخاص بالأعضاء، وهو الآن كما يلي رقم العضوية البارز بكارنيه العضوية بدلاً من الاسم الشخصي ثم موقع الجمعية الإلكتروني على سبيل المثال YourCardNumber@egyta.com  أما الرقم السري فهو أول رقم تم إرساله لكم ، ويمكنكم تغير الرقم السري بمجرد الدخول.
bullet

تحميل كتاب كيف تترجم مجانا لحسن يوسف

bullet
كتاب (كيف تترجم) للمترجم أ/ محمد حسن يوسف ، مكون من 225 صفحة ، يمكنك تحميل هذا الكتاب مجانا فقط اضغط على هذا الرابط ملحوظة عند طباعة الكتاب والرغبة في الحصول على الصفحات بالحجم الطبيعي للورقة اضغط على print ثم قم بتعديل scale to paper size  إلى A4
bullet

التعاون بين مكتبة الإسكندرية والجمعية المصرية للمترجمين

bullet
هاتف الدكتور / إسماعيل سراج الدين / رئيس مكتبة الإسكندرية /  يوم الخميس الموافق 3/5/2007 الأستاذ / محمد فتحي / رئيس الجمعية المصرية للمترجمين الساعة الرابعة مساءاً ولمدة خمس عشرة دقيقة وقد تجاذبا أطراف الحديث حول إمكانية التنسيق لخدمة العمل الترجمي في مصر وامكانية التعاون بين المؤسستين.
bullet

اعتماد الجمعية المصرية للمترجمين لخريجي كليات اللغات والترجمة ومؤسسات الترجمة

bullet

تقوم الجمعية المصرية للمترجمين باعتماد المترجمين ومؤسسات الترجمة والأعمال المترجمة، أي أن الكلية تعطي الطالب المتخرج الشهادة أنه درس الترجمة ثم يأتي دور الجمعية لتقول أنه مؤهل للعمل في سوق الترجمة بعد اختباره، فليس كل من يحمل شهادة في الترجمة مؤهلاً لممارسة المهنة، فعضوية الجمعية تعطي حاملها مصداقية أكثر للعمل في مجال الترجمة.

 

bullet

العقاب لممارسة المهنة بدون ترخيص مثل بقية النقابات

bullet
عضوية الجمعية الآن هي اختيارية ولكن عند ظهور النقابة ستكون العضوية بقوة القانون أي أن من يمارس المهنة دون ترخيص من النقابة يعاقب بغرامة خمسة ألاف جنيه وعند تكرار المخالفة يعاقب بالسجن ستة أشهر، فنحن نناشد كل مترجم أن يسارع بعضوية الجمعية لأن عضويته ستتحول تلقائياً لعضوية النقابة.
bullet

استراتيجية الجمعية المصرية للمترجمين

bullet
استراتيجية الجمعية تكمن فيما يلي أولاً: تمام الخروج بنقابة المترجمين للنور. ثانياً: رفع سعر الترجمة في مصر ليقترب من الأسعار العالمية. ثالثاً: توفير فرص عمل للمترجمين وهذا لن يتحقق إلا بوحدة المترجمين في مصر وكثرة أعدادهم داخل هذا الكيان القانوني.
bullet

كتاب أصول الترجمة للمحترفين للمناقشة

bullet

كتاب للمناقشة في المنتدى وهو أصول الترجمة للمحترفين المؤلف / أكرم مؤمن.

 

bullet

قناة الجزيرة والتعاون مع الجمعية المصرية للمترجمين

bullet

قام السيد الأستاذ / حسين عبد الغني / مدير قناة الجزيرة بجمهورية مصر العربية بالاتصال تليفونياً برئيس الجمعية الأستاذ / محمد فتحي وشكره على شهادة التقدير المقدمة من الجمعية للقناة وتم الاتفاق على خطة تعاون بين الجمعية والقناة من حيث إلحاق مترجمين بالقناة وأعمال الترجمة.

 

bullet

برنامج رعاية المتفوقين الخيري

bullet
تم افتتاح القسم الخيري بالجمعية و هو (برنامج رعاية المتفوقين) (المحتاجين) في المدارس الحكومية ويهدف إلى تبني المتفوقين في المدارس الحكومية ماديا (بمبلغ 150 جنيها شهرياًَ لكل متفوق) واجتماعياً وثقافياً ودراسياً وصحياً وذلك ضمن برنامج تنمية المجتمع وتنشئة جيل جديد من العلماء المصريين. يجدر الإشارة أن رئيسة هذا القسم هي الأستاذة / فاطمة أحمد.
bullet

الموافقة على إقامة نقابة للمترجمين بمجلس الشعب

bullet
 

بشرى طال انتظارها منذ أكثر من خمسين عاماً : لقد تم بحمد الله الموافقة على إنشاء نقابة للمترجمين المقدم من النائب صابر أبو الفتوح في لجنة المقترحات بمجلس الشعب وذلك أثناء مناقشته يوم الأثنين الموافق 19 فبراير 2007 الساعة الثانية عشرة والنصف وتعتبر لجنة المقترحات هي اللجنة التي لها الحق في الموافقة أو الرفض في مشروعية إقامة نقابة المترجمين من عدمه، وتحققت أمنية جميع المترجمين بحمد الله ، وسيتم عرض المشروع على  لجان كشكل إجرائي (اللجنة ثقافية ، لجنة تدقيق قانوني ولغوي، اللجنة التشريعية) وسيأخذ بعض الوقت، وبعد الانتهاء من هذه اللجان سيتم عرضه للتصويت بمشيئة الله على أعضاء مجلس الشعب لمناقشة بعض القوانين التي يراها الأعضاء تحتاج إلى تعديل، وتم الاتفاق على أن توجه دعوة رسمية إلى الأستاذ المترجم (محمد فتحي) لحضور جلسات مجلس الشعب أثناء مناقشة مشروع القانون بصفته معد المشروع وراعيه و رئيس الجمعية المصرية للمترجمين، ويكمن دوره في الرد على هؤلاء الأعضاء وشرح مواد قانون نقابة المترجمين.

bullet

مقتطفات من مشروع قانون نقابة المترجمين

bullet
نبذة عن إنجازات رئيس الجمعية المصرية للمترجمين أ/ محمد فتحي ومقتطفات من مشروع قانون نقابة المترجمين المقدم لمجلس الشعب وذلك نظرا لكبر محتوى القانون حيث إنه يشمل     (97) مادة موزعة على 35 صفحة A4  
bullet

موقعان أخران للنقابة

bullet
بشري أخرى: لقد تم شراء موقعي   EGYTA.NET   EGYTA.ORG   وسيكونان خاصين بالنقابة فلكي تستفيد من كافة خدمات النقابة يجب أن تكون ملماً بعالم الإنترنت وممارساً له.
bullet

شهادتي تقدير من ايجيتا لقناتي الجزيرة والعربية

bullet
 منحت الجمعية المصرية للمترجمين  (شهادتي تقدير) لقناتي الجزيرة والعربية وذلك تقديرا لأداء المترجمين الفوريين والتحريريين والتتبعيين المتميز بالقناتين.
bulletتنبيه للمترجمين ومؤسسات الترجمة حول أسعار الترجمة المحلية والعالمية وصحة المترجم
bullet

 

 




 
أسعار الترجمة التالية تطبق داخل محافظات جمهورية  مصر العربية (أي على كلٍ من المترجم والمترجم له داخل مصر) أما خارجها فهي بالسعر العالمي للترجمة (أي على كلٍ من المترجم  والمترجم له خارج مصر أو المترجم داخل مصر والمترجم له خارجها) ، و تسري هذه الأسعار على جميع اللغات.
 
  1. تتم المحاسبة  على أساس عدد الأوراق التي تم استلامها من العميل وليس على أساس عدد الأوراق التي تمت ترجمتها.
  2.  أدنى سعر مسموح به للترجمة التحريرية للورقة المترجمة هو 15 جنيه وذلك داخل محافظات جمهورية مصر العربية، أما التسعيرة العالمية فهي 7 سنت للكلمة.
  3.  أدنى سعر مسموح به للترجمة الفورية بالنسبة لترجمة مؤتمر أو ندوة أو اجتماع هو 100 جنيه في الساعة وذلك داخل محافظات جمهورية مصر العربية، أما التسعيرة العالمية فهي  100 دولار للساعة.
  4. أدنى سعر للورقة القانونية هي 50 جنيهاً مصرياً سواء أكانت شهادة أو عقد أو مستند قانوني وذلك داخل محافظات جمهورية مصر العربية، أما السعر العالمي فهو 10سنت للكلمة.
  5. ورقة الترجمة مكونة من 220 كلمة و يجب المحاسبة على هذا الأساس ومتوسط عدد أحرف الكلمة الواحدة هو 7 حروف ونذكر هذا  لأن هناك برامج تقوم بالعد بالحرف مثل برنامج الوورد من ميكروسوفت.
  6. الحد الأقصى لمدة الترجمة الفورية  هي 20 دقيقة ثم يقوم المترجم الآخر بالتناوب  لمدة 20 دقيقة أخرى وهكذا وذلك طبقا لإرشادات منظمة الصحة العالمية .
  7. الحد الأقصى للترجمة التحريرية من 5 إلى 6 ورقات يومياً وذلك طبقاً لمنظمة الصحة العالمية ، أكثر من ذلك يؤثر على سلامة الصحة  الذهنية للمترجم وبالتالي على مستقبله المهني.

أخر الأخبار الصفحة الرئيسة - الصفحة اللاحقة 1

EGYTA copyright © 2009