أخر الأخبار الصفحة الرئيسة - الصفحة اللاحقة 1

 

bullet

تنظم ايجيتا مؤتمراً دولياً لمناقشة مشكلة المياه والصرف الصحي يعقد بفندق فلسطين بالإسكندرية

bullet

17-7-2007

bullet
يُعقد يومي 24-25 يوليو 2007 بفندق فلسطين بالإسكندرية مؤتمر للمياه والصرف الصحي يناقش الرؤيا المستقبلية لخطة الإدارة المتكاملة للمياه الحضارية بالإسكندرية، يحضر هذا المؤتمر سيادة اللواء / عادل لبيب / محافظ الإسكندرية ومعالي وزير الري والموارد المائية الدكتور / محمود أبو زيد ووزيرة البيئة السابقة ورئيسة منظمة سيداري http://cedare.int الدولية الدكتورة / نادية مكرم عبيد وعدد كبير من الوزراء أو من ينوب عنهم والمهتمون العرب والأجانب ، الجدير بالذكر أن دور الجمعية المصرية للمترجمين يكمن في تنظيم المؤتمر والترجمة الفورية والتتبعية، وعلى الراغبين من الأعضاء العاملين أو المنتسبين حضور المؤتمر إبلاغ إدارة الجمعية بهذه الرغبة.
bullet

تقنية جديدة للمترجمين المتعاملين عبر الإنترنت

bullet

19-6-2007

bullet
Go to fullsize image يعتبر موقع منيبوكرز moneybookers.com من أشهر بنوك الإنترنت ويصل عدد المتعاملين معه أكثر من ثلاثة ملايين شخص، هذه التقنية تتيح للمترجم المتعامل عبر الإنترنت من تحصيل أمواله الخاصة بأعمال الترجمة، مباشرة حيث تـُمكن الشخص المتعاقد مع المترجم  (العميل المُقيم خارج دولة المترجم) من الإيداع ببطاقة الائتمان (الفيزا أو الماستر كارد) في حساب المترجم (بنك منيبوكرز) مباشرة ، ثم يقوم المترجم بتحويل هذا المبلغ مهما صغر حجمه من حسابه في منيبوكرز إلى حسابه البنكي داخل بلده. هذه العملية تضمن أولاً للمترجم تحصيل أمواله بمجرد الاتفاق مع العميل. ثانياً عدم رجوع العميل في اتفاقه، لأن الأموال قد دخلت في حساب المترجم ولا تخرج منه إلا بموافقته. ثالثاً تضمن  السرعة و الدقة والآمان. وتـُمكن هذه التقنية أيضا المترجم من شراء كافة احتياجاته عبر الإنترنت من قواميس و عمل مكالمات دولية مخفضة الثمن عبر الإسكايبي skype، وغيرها من المزايا التي لا حصر لها. تصفح الموقع جيداً ولا تقلق فهو في غاية الآمان والسرية، حظ موفق إن شاء الله.
bullet

يمكن للأعضاء المنتسبين لايجيتا الالتحاق بمؤسسات الترجمة للتدريب.

bullet

15-6-2007

bullet
قرر مجلس إدارة الجمعية المصرية للمترجمين توزيع طلبة لغات و ترجمة و الألسن، من الفرقة الأولى إلى الرابعة المنتسبين لايجيتا، على شركات الترجمة ذات السمعة الطيبة  داخل جمهورية مصر العربية وخارجها بعد التنسيق مع هذه الشركات، كل ما على العضو المنتسب (طالب كلية لغات و ترجمة و الألسن) هو ملء طلب التدريب لإخطار الجمعية عن رغبته في الالتحاق بالتدريب في المنطقة التي يحددها، وبعدها تقوم الجمعية بالتنسيق مع شركات الترجمة القريبة من طالب التدريب، لإلحاقه بها والجدير بالذكر أن طالب التدريب لا يتقاضى أجراً في هذه المرحلة، إلا إذا رأت الشركة غير ذلك. وأيضا يمكن لمؤسسات الترجمة الاتصال بالجمعية للإعلان عن رغبتها في استقبال طلبة التدريب.
bullet

تفويض ايجيتا باختيار الأفضل لجائزة الملايـــيـــن للترجمة

bullet

5-6-2007

bullet
  أرسل الأستاذ فيصل بن عبد الرحمن بن معمر / المشرف العام لمكتبة جلالة الملك عبد الله بن عبد العزيز إلى الأستاذ محمد فتحي / رئيس الجمعية المصرية للمترجمين / استمارات الترشيح للجائزة وهي عبارة عن ثمانية استمارات  أربعة منهم للمترجمين وأربعة أخرى للمؤسسات والهيئات، يكمن دور الجمعية في هذا المجال في اختيار أفضل عمل مترجم من المترجمين والمؤسسات والجدير بالذكر أن أخر ميعاد لتسليم الأعمال المترجمة للجمعية المصرية للمترجمين يوم 15-7-2007 حتى يتم مراجعته من قبل لجنة تقييم الأعمال المترجمة التابعة للجمعية المصرية للمترجمين.   و هذا نص رسالة تفويض مكتبة الملك عبد الله بن عبد العزيز للجمعية المصرية للمترجمين  باختيار أفضل الباحثين و المتخصصين في مجال الترجمة والمؤسسات والهيئات العالمية   الرابط الآخر يحتوي على الشروط والوثائق المطلوبة
bullet

20% خصم لأعضاء ايجيتا بمكتبة الأنجلو ومنشأة المعارف

bullet

1-6-2007

bullet
تم التعاقد مع مكتبة الأنجلو عن طريق ممثلها الأستاذ/ كريم أمير بالقاهرة وأيضاً مع منشأة المعارف بالإسكندرية عن طريق مالكها الأستاذ/ جلال حزي على خصم خاص يصل إلى 20 % لأعضاء الجمعية المصرية للمترجمين (ايجيتا) على جميع القواميس والكتب الخاصة بعلم الترجمة. على العضو بعد معرفة السعر المطبوع على الكتاب إبراز كارنيه العضوية الخاص به، ثم يقوم عامل المكتبة بتـفـقـد اسمه على موقع الجمعية للتأكد من عضويته للجمعية. وهذا العرض ساري للعضو العامل والمنتسب.
bullet

شهادات معتمدة من ايجيتا لجميع المستويات لمراكز اللغات

bullet
تعلن الجمعية المصرية للمترجمين (ايجيتا) عن بدء تعاونها مع مراكز اللغات التعليمية الخاصة داخل جمهورية مصر العربية وذلك بإصدار شهادات للناجحين من طلبة هذه المراكز تفيد دراستهم في هذه المراكز تحت إشراف واعتماد الجمعية المصرية للمترجمين وحتى يتثنى للطالب العمل في الجهات الحكومية وغير الحكومية داخل مصر وخارجها وذلك بشرط تواجد مراقبين من الجمعية على هذه المراكز أثناء امتحانات الطلبة في المستويات المختلفة و تصحيح الامتحانات داخل الجمعية، وعلى المراكز الراغبة في الاشتراك في هذا البرنامج الاتصال بهذا الرقم 0129911977
bullet

بريد إلكتروني برقم العضوية جديد للأعضاء

bullet
تم تغيير البريد الإلكتروني الخاص بالأعضاء، وهو الآن كما يلي رقم العضوية البارز بكارنيه العضوية بدلاً من الاسم الشخصي ثم موقع الجمعية الإلكتروني على سبيل المثال YourCardNumber@egyta.com  أما الرقم السري فهو أول رقم تم إرساله لكم ، ويمكنكم تغير الرقم السري بمجرد الدخول.
bullet

تحميل كتاب كيف تترجم مجانا لحسن يوسف

bullet
كتاب (كيف تترجم) للمترجم أ/ محمد حسن يوسف ، مكون من 225 صفحة ، يمكنك تحميل هذا الكتاب مجانا فقط اضغط على هذا الرابط ملحوظة عند طباعة الكتاب والرغبة في الحصول على الصفحات بالحجم الطبيعي للورقة اضغط على print ثم قم بتعديل scale to paper size  إلى A4
bullet

التعاون بين مكتبة الإسكندرية والجمعية المصرية للمترجمين

bullet
هاتف الدكتور / إسماعيل سراج الدين / رئيس مكتبة الإسكندرية /  يوم الخميس الموافق 3/5/2007 الأستاذ / محمد فتحي / رئيس الجمعية المصرية للمترجمين الساعة الرابعة مساءاً ولمدة خمس عشرة دقيقة وقد تجاذبا أطراف الحديث حول إمكانية التنسيق لخدمة العمل الترجمي في مصر وامكانية التعاون بين المؤسستين.
bullet

اعتماد الجمعية المصرية للمترجمين لخريجي كليات اللغات والترجمة ومؤسسات الترجمة

bullet

تقوم الجمعية المصرية للمترجمين باعتماد المترجمين ومؤسسات الترجمة والأعمال المترجمة، أي أن الكلية تعطي الطالب المتخرج الشهادة أنه درس الترجمة ثم يأتي دور الجمعية لتقول أنه مؤهل للعمل في سوق الترجمة بعد اختباره، فليس كل من يحمل شهادة في الترجمة مؤهلاً لممارسة المهنة، فعضوية الجمعية تعطي حاملها مصداقية أكثر للعمل في مجال الترجمة.

 

bullet

العقاب لممارسة المهنة بدون ترخيص مثل بقية النقابات

bullet
عضوية الجمعية الآن هي اختيارية ولكن عند ظهور النقابة ستكون العضوية بقوة القانون أي أن من يمارس المهنة دون ترخيص من النقابة يعاقب بغرامة خمسة ألاف جنيه وعند تكرار المخالفة يعاقب بالسجن ستة أشهر، فنحن نناشد كل مترجم أن يسارع بعضوية الجمعية لأن عضويته ستتحول تلقائياً لعضوية النقابة.
bullet

استراتيجية الجمعية المصرية للمترجمين

bullet
استراتيجية الجمعية تكمن فيما يلي أولاً: تمام الخروج بنقابة المترجمين للنور. ثانياً: رفع سعر الترجمة في مصر ليقترب من الأسعار العالمية. ثالثاً: توفير فرص عمل للمترجمين وهذا لن يتحقق إلا بوحدة المترجمين في مصر وكثرة أعدادهم داخل هذا الكيان القانوني.
bullet

كتاب أصول الترجمة للمحترفين للمناقشة

bullet

كتاب للمناقشة في المنتدى وهو أصول الترجمة للمحترفين المؤلف / أكرم مؤمن.

 

bullet

قناة الجزيرة والتعاون مع الجمعية المصرية للمترجمين

bullet
 

قام السيد الأستاذ / حسين عبد الغني / مدير قناة الجزيرة بجمهورية مصر العربية بالاتصال تليفونياً برئيس الجمعية الأستاذ / محمد فتحي وشكره على شهادة التقدير المقدمة من الجمعية للقناة وتم الاتفاق على خطة تعاون بين الجمعية والقناة من حيث إلحاق مترجمين بالقناة وأعمال الترجمة.

 

bullet

برنامج رعاية المتفوقين الخيري

bullet
تم افتتاح القسم الخيري بالجمعية و هو (برنامج رعاية المتفوقين) (المحتاجين) في المدارس الحكومية ويهدف إلى تبني المتفوقين في المدارس الحكومية ماديا (بمبلغ 150 جنيها شهرياًَ لكل متفوق) واجتماعياً وثقافياً ودراسياً وصحياً وذلك ضمن برنامج تنمية المجتمع وتنشئة جيل جديد من العلماء المصريين. يجدر الإشارة أن رئيسة هذا القسم هي الأستاذة / فاطمة أحمد.
bullet

الموافقة على إقامة نقابة للمترجمين بمجلس الشعب

bullet
 

بشرى طال انتظارها منذ أكثر من خمسين عاماً : لقد تم بحمد الله الموافقة على إنشاء نقابة للمترجمين المقدم من النائب صابر أبو الفتوح في لجنة المقترحات بمجلس الشعب وذلك أثناء مناقشته يوم الأثنين الموافق 19 فبراير 2007 الساعة الثانية عشرة والنصف وتعتبر لجنة المقترحات هي اللجنة التي لها الحق في الموافقة أو الرفض في مشروعية إقامة نقابة المترجمين من عدمه، وتحققت أمنية جميع المترجمين بحمد الله ، وسيتم عرض المشروع على  لجان كشكل إجرائي (اللجنة ثقافية ، لجنة تدقيق قانوني ولغوي، اللجنة التشريعية) وسيأخذ بعض الوقت، وبعد الانتهاء من هذه اللجان سيتم عرضه للتصويت بمشيئة الله على أعضاء مجلس الشعب لمناقشة بعض القوانين التي يراها الأعضاء تحتاج إلى تعديل، وتم الاتفاق على أن توجه دعوة رسمية إلى الأستاذ المترجم (محمد فتحي) لحضور جلسات مجلس الشعب أثناء مناقشة مشروع القانون بصفته معد المشروع وراعيه و رئيس الجمعية المصرية للمترجمين، ويكمن دوره في الرد على هؤلاء الأعضاء وشرح مواد قانون نقابة المترجمين.

bullet

مقتطفات من مشروع قانون نقابة المترجمين

bullet
نبذة عن إنجازات رئيس الجمعية المصرية للمترجمين أ/ محمد فتحي ومقتطفات من مشروع قانون نقابة المترجمين المقدم لمجلس الشعب وذلك نظرا لكبر محتوى القانون حيث إنه يشمل     (97) مادة موزعة على 35 صفحة A4  
bullet

موقعان أخران للنقابة

bullet
بشري أخرى: لقد تم شراء موقعي  EGYTA.NETِ   EGYTA.ORG   وسيكونان خاصين بالنقابة فلكي تستفيد من كافة خدمات النقابة يجب أن تكون ملماً بعالم الإنترنت وممارساً له.
bullet

شهادتي تقدير من ايجيتا لقناتي الجزيرة والعربية

bullet
  منحت الجمعية المصرية للمترجمين  (شهادتي تقدير) لقناتي الجزيرة والعربية وذلك تقديرا لأداء المترجمين الفوريين والتحريريين والتتبعيين المتميز بالقناتين.
bullet تنبيه للمترجمين ومؤسسات الترجمة حول أسعار الترجمة المحلية والعالمية وصحة المترجم
bullet

 

 




 
أسعار الترجمة التالية تطبق داخل محافظات جمهورية  مصر العربية (أي على كلٍ من المترجم والمترجم له داخل مصر) أما خارجها فهي بالسعر العالمي للترجمة (أي على كلٍ من المترجم  والمترجم له خارج مصر أو المترجم داخل مصر والمترجم له خارجها) ، و تسري هذه الأسعار على جميع اللغات.
 
  1. تتم المحاسبة  على أساس عدد الأوراق التي تم استلامها من العميل وليس على أساس عدد الأوراق التي تمت ترجمتها.
  2.  أدنى سعر مسموح به للترجمة التحريرية للورقة المترجمة هو 15 جنيه وذلك داخل محافظات جمهورية مصر العربية، أما التسعيرة العالمية فهي 7 سنت للكلمة.
  3.  أدنى سعر مسموح به للترجمة الفورية بالنسبة لترجمة مؤتمر أو ندوة أو اجتماع هو 100 جنيه في الساعة وذلك داخل محافظات جمهورية مصر العربية، أما التسعيرة العالمية فهي  100 دولار للساعة.
  4. أدنى سعر للورقة القانونية هي 50 جنيهاً مصرياً سواء أكانت شهادة أو عقد أو مستند قانوني وذلك داخل محافظات جمهورية مصر العربية، أما السعر العالمي فهو 10سنت للكلمة.
  5. ورقة الترجمة مكونة من 220 كلمة و يجب المحاسبة على هذا الأساس ومتوسط عدد أحرف الكلمة الواحدة هو 7 حروف ونذكر هذا  لأن هناك برامج تقوم بالعد بالحرف مثل برنامج الوورد من ميكروسوفت.
  6. الحد الأقصى لمدة الترجمة الفورية  هي 20 دقيقة ثم يقوم المترجم الآخر بالتناوب  لمدة 20 دقيقة أخرى وهكذا وذلك طبقا لإرشادات منظمة الصحة العالمية .
  7. الحد الأقصى للترجمة التحريرية من 5 إلى 6 ورقات يومياً وذلك طبقاً لمنظمة الصحة العالمية ، أكثر من ذلك يؤثر على سلامة الصحة  الذهنية للمترجم وبالتالي على مستقبله المهني.

أخر الأخبار الصفحة الرئيسة - الصفحة اللاحقة 1