 |
الآن دبلومة ترجمة تطبيقية
(للغة الإنجليزية أو الفرنسية) للمقيمين
بجميع المحافظات (يوم الجمعة 3 محاضرات متتالية)
|
 |
5-4-2008 |
 |
قام
مجلس إدارة ايجيتا بعقد عدة جلسات لمناقشة وضع المترجمين في المحافظات
وكيفية تأهيلهم بإمكانيات ومطلبات العصر الحديث والمقارنة بين التأهيل
النظري الذي تم دراسته في الجامعات وبين الوضع العملي في سوق العمل
الترجمي في مصر والعالم ومناقشة الفجوة الكبيرة بين هذا وذاك و أيضا
عدم تمكن المحاضرين من الذهاب إلى جميع المحافظات وذلك لمشقة السفر
وارتباطهم بأشغالهم في محافظة القاهرة وبناء عليه خلصت اللجنة المنعقدة
على أن يتم تأهيلهم (خريجي آداب وتربية وألسن قسم اللغات في المحافظات)
داخل محافظة القاهرة بمقر ايجيتا يم الجمعة من كل اسبوع، ثلاثة محاضرات
متتالية من (3-5) ثم من (5-7) وأخيرا من (7-9) ويبدأ الحجز من الآن
ويستمر حتى الخميس 24-4-2008 الجمعة ويمكن إرسال الرسوم (250 أو 1500
جنيها) والمستندات (صورة البطاقة + صورتين شخصيتين + صورة المؤهل
الدراسي) عن طريق شركة يونفرسال للبريد السريع
0222756006
أو 0162119731
أو أي شركة أخرى على عنوان ايجيتا 297 شارع رمسيس شقة 3 أمام كوبري
أحمد سعيد، مع العلم أن بداية أول يوم دراسي الجمعة 2-5-2008
ويستمر لمدة عام ونصف (المستوى الرابع والخامس والسادس) مدة كل مستوى 6
أشهر ومصاريف المستوى 1500 جنيها مصريا يمكن الدفع شهريا 250
جنيها شهريا، المواد الدراسية (ترجمة سياسية - قانونية - أفلام - الأمم
المتحدة - دينية -فورية - تتبعية - بمجرد النظر- الوسائل البحثية -
برنامجي ترادوس و ترانزت) وغيرهم من مواد يحتاجها سوق العمل. |
 |
دورات مكثفة لبرامج المترجمين (TM)
ترادوس وترانزت بمقر ايجيتا بالقاهرة والإسكندرية. |
 |
1-4-2008 |
 |
نظرا
لأهمية برامج (TM) الخاصة بالمترجمين
والتي هي اختصارا لـ Translation Memory
وتعني الذاكرة الترجمية والتي لا غنى عنها الأن في سوق العمل الترجمي
في مصر والعالم وذلك لتوفيرها لوقت ومجهود المترجم التحريري وبالتالي
للمؤسسة التي يعمل بها، فبدل من أن ينتج خمسة ورقات يوميا سوف ينتج
عشرون ورقة، فهذه البرامج مهمتها أن تخزن في ذاكرتها الإلكترونية
كل ما قام المترجم بترجمته من مصطلحات وجمل من وإلى جميع اللغات والتي
يمكن استدعائها أثناء الكتابة بشكل تلقائي، ويمكن أيضا لهذه البرامج
أيضا أن تستخدم في عمل مشاريع الترجمة، فهي تقوم بالربط بين جميع
العاملين بالمشروع أيا كان موقعهم وذلك عن طريق الإنترنت. وبطبيعة
الحال فإن مرتب المترجم الذي يعمل بها البرنامج مختلف عن نظير
ممن لايعملون به، من هنا رأت إدارة ايجيتا أن تنظم دورات للتعليم
والتدريب على أشهر برنامجين في هذا المجال، ومدة هذه الدورة ستة أسابيع
وعدد المحاضرات 12 محاضرة ستة منهم مخصصين لبرنامج ترادوس والستة
الأخرى مخصصة لترانزت (محاضرتين اسبوعيا مدة المحاضرة ساعتين). يمكن
اختيار الأيام كما يلي : (السبت و الثلاثاء من 5-7) و ( الأحد
والأربعاء من 6-8) و (الأثنين والخميس من 7-9) تاريخ بدء هذه الدورة
السبت 3
-5-2008وذلك بمقر ايجيتا بالقاهرة 297 شارع رمسيس
وأيضا بمقر ايجيتا بالإسكندرية 52 شارع محطة شدس تليفون 035747984 . مع
العلم أن رسوم هذه الدورة هي 250 جنيها مصريا لأعضاء ايجيتا و
500 جنيها لغير الأعضاء وتعطى شهادة معتمدة من ايجيتا بإتمام هذه
الدورة. |
 |
خمسة شركات بحاجة إلى مترجمين من جميع
اللغات بالقاهرة و الأسكندرية كذلك وزارتي
الخارجية والإستثمار لأعضاء ايجيتا فقط |
 |
22-3-2008 |
 |
نص
رسالة شركة جود نيوذ : السادة اعضاء الجمعية .. تحيبة طيبة
وبعد ،،، ابهرني ما رايته من نشاط كبير
علي موقعكم, ولو ان كل جمعية قامت بمثل
ما قمتم به ما كانت هناك عشرات الجمعيات
بدون اي مهمة حقيقة .. فطبيعة اي جمعية ناجحة تفرض عليها
خدمة اعضاء ها عن طريق الرفع من
مستواهم المهني واتاحة فرص عمل اكثر .. وهو ما يمكن ان نصف به
جمعيتكم ونحن مطمئنين .. فقد اعياني
البحث علي شبكة الانترنت بحثاُ عن مترجمين من مصر للترجمة الصحفية
من
العربية
إلى الانجليزية
.. مع مراعاة مهارات الترجمة الصحفية
(سياسية - اقتصادية) .. وبعد طول بحث وتحري .. وجدت موقعكم
ووجدت به كل ما ابغي بطريقة جامعة مانعة .. كل ما
أطلبه هو عدد من
المترجمين الذين لديهم استعداد
للعمل في الترجمة سواء بالقطعة او بوردية عمل لن تتجاوز 6
ساعات .. بمرتب مجزي جدا.. حسب خبرة وكفاة كل مترجم.
ولسيادتكم الشكر الجزيل الأستاذ خالد البرماوي . كما تلقت ايجيتا طلب من
مؤسسة حجاج للترجمة
0222674788 -
0103383672
بالقاهرة عن حاجتها لمترجمين
متفرغين وغير متفرغين من جميع اللغات، كما تلقت نفس الطلب من
مركز
يونيفرسال سوميت للترجمة
039578846 -
0181004570بالإسكندرية وأيضا طلب مقدم من شركة جودي لخدمات الترجمة والتعريب
بمدينة نصر
المطلوب مترجمين فقط من الإنجليزية إلى العربية (ترجمة تقنية) يفضل
مستخدمي برنامج ترادوس، وكذلك
شركة أكاديميكا للترجمة والتعريب
4450 2417 02
- 706 94 44
012
.
أما بالنسبة لوزارتي الخارجية المصرية والإستثمار فالمطلوب مترجمين
لغة إنجليزي فوري وتحرري على أن لا يزيد السن عن 28 عاماً، تقدم
الطلبات الخاصة بالوزارتين إلى
إدارة الجمعية
memberservice@egyta.com
وستقوم ايجيتا بإنتقاء أفضل المتقدمين مع العلم أن أخر ميعاد
لتقديم الطلبات للوزارتين 1-5-2008 .
|
 |
الآن بايجيتا
دبلومة ترجمة تطبيقية للمحاسبين
|
 |
9-3-2008 |
 |
نظرا للطلب المتزايد من المحاسبين
العاملين في قطاع البنوك على إعداد دورة متخصصة للعاملين في هذا المجال
إسوة بالصحفيين فقد أعدت ايجيتا دبلومة الترجمة التطبيقية للمحاسبين
مدتها عامين متتاليين وبعض المواد الدراسية هي كالتالي : ترجمة
اقتصادية ومحاسبية، ترجمة مالية وبنكية، ترجمة قانونية، ترجمة الأخبار
الإقتصادية (معمل)، ترجمة تتبعية، لغة عربية، برنامج ترادوس،
الوسائل البحثية وغيرها من مواد تهم هذا القطاع. يشترط إجادة
اللغة الإنجليزية للدخول للمستوى الأول مع العلم أن عدد المستويات
الكلي خمسة مستويات . على الراغبين في الإنضمام لهذا البرنامج التخصصي
من طلبة أو مدرسين التقدم لإدارة ايجيتا بالقاهرة أو الإستفسار على رقم
26742628 أو 0165535770 أو 0183185464. |
 |
بروتوكول تعاون بين
جمعية المراسلين الأجانب بالقاهرة وايجيتا في مجال دورات الدبلومة
التطبيقية للصحفيين والإعلاميين |
 |
7-2-2008 |
 |
تم
الإتفاق مع جمعية المراسلين الأجانب
و الجمعية المصرية للمترجمين على منح أعضاء جمعية المراسلين
دبلومة الترجمة التطبيقية ومدتهاعامين بدون انقطاع ثلاثة
محاضرات مسائية اسبوعياً، وسيتم دراسة المواد التالية الترجمة الصحفية،
الترجمة الفورية، الترجمة التتبعية، الترجمة بمجرد النظر، الترجمة
الإقتصادية، الوسائل البحثية، الترجمة القانونية، ترجمة الأفلام، مادة
ترادوس، اللغة العربية. للمزيد من المعلومات يمكنك تحميل هذا الملف. |
 |
مشروع ترجمة مستمر
لأعوام مفتوح لجميع أعضاء ايجيتا فقط. |
 |
31-1-2008 |
 |
الجمعية
المصرية للمترجمين أمام مشروع ترجمة ضخم من اللغات التالية
الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والروسية، سيتم ترجمة هذه
الكتب إلى اللغة العربية، مع العلم أن غالبية هذه الكتب ذات طابع قصصي.
فمن يجد في نفسه القدرة و التمكن والدقة من أعضاء ايجيتا
فليقم بتحميل الملفات
التالية وترجمتها ثم إرسالها إلى البريد الإلكتروني الخاص بخدمة
الأعضاء، وستقوم لجنة تقييم المترجمات
بايجيتا بفحصهما، الملفات : حمل الملف الألماني ،
حمل الملف الإنجليزي، وكل ملف عبارة عن ورقتين
مراد ترجمتهما إلى
اللغة العربية، ومن ستختاره اللجنة سيعد واحد من أعضاء فريق
الترجمة الخاص بهذا المشروع. |
 |
بدأ المرحلة
الثانية من دبلومة الترجمة التطبيقية بالإسكندرية ولكن بإضافة اللغة
الفرنسية |
 |
31-1-2008 |
 |
يبدأ التقدم
والحجز للمرحلة الثانية من دبلومة الترجمة التطبيقية من 2-2-2008 وحتى
27-2-2008 وستبدأ الدراسة لهذه المرحلة يوم السبت الموافق
1-3-2008 ،
الجدير بالذكر أنه في المستوى الرابع (المقصور فقط على خريجي كليات
اللغات ( آداب
وألسن وتربية) أوالترجمة) تم دراسة الترجمة القانونية وترجمة الأفلام
واللغة العربية وفي هذه المرحلة سيتم دراسة برنامج ترادوس و ترجمة
المقال وستستمر دراسة اللغة العربية. أما بالنسبة للغة الفرنسية فسيتم
دراسة برنامج ترادوس والترجمة القانونية واللغة العربية. بالنسبة
للتقدم للمستوى الأول فهو مفتوح فقط لخريجي الكليات المختلفة بشرط أن
تكون الدراسة في هذه الكليات باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، مثل كلية
تجارة إنجليزي أو حقوق فرنسي، أو خريجي مدارس اللغات أو يكون حاصل على
شهادة التوفل بنسبة 50%حيث يقومون بالحجز بدون امتحان. |
 |
حوار بين
رئيس قسم التوثيقات بوزارة الخارجية و رئيس ايجيتا و مستشار ايجيتا
القانوني حول توثيق المستندات من الخارجية. |
 |
31-1-2008 |
 |
دار حوار بين الأستاذ عبد الوهاب الصاوي رئيس قسم التوثيقات
بوزارة الخارجية المصري والأستاذ محمد فتحي رئيس ايجيتا والمستشار
عبد الرحمن عرفه مستشار
ايجيتا القانوني، حيث دار الحوار حول لائحة وزارة الخارجية الداخلية
والتي تخص توثيق المستندات المترجمة من وزارة الخارجية، وتنص هذه
اللائحة على توثيق المستند المترجم من جهة المصدر، مثلا بعد ترجمة
شهادة التخرج الصادرة عن جامعة القاهرة كلية الهندسة يجب بعد ترجمة هذه
الشهادة الرجوع إلى كلية الهندسة لمراجعة الدرجات والتقديرات ومن ثم
توثيق الشهادة المترجمة، هذا الإجراء ينم على عدم الثقة في مصداقية
المترجم، وهذا ما لا يقبله رئيس ايجيتا،
ولكن تدخل مستشار ايجيتا القانوني و رئيس قسم التوثيقات وأشارا أن هذا
الإجراء هو في مصلحة المترجم تماما، حيث تتحمل جهة المصدر المسئولية
القانونية الكاملة عن أي خطأ يرد بالمستند
وليس المترجم. |
 |
بدأت دراسة دبلومة الترجمة
التطبيقية بالقاهرة، وبداية حجز دورات اللغات (الإنجليزية - الفرنسية -
الإيطالية - الألمانية) |
 |
9-1-2008 |
 |
 |
تبدأ دراسة دبلومة الترجمة التطبيقية يوم
السبت الموافق 12-1-2008 وذلك بمقر ايجيتا بالقاهرة، ويتم
البدء في الحجز لدورات التأهيل اللغوي للغات التالية
الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية مع العلم أنه
بإمكان الطالب بعد الإنتهاء من أخر مستوى لغوي (12 مستوى
مدة كل مستوى 30 يوما 24 ساعة) التقدم لدبلومة الترجمة
التطبيقية ومدتها عامين متتاليين، وتقوم ايجيتا بتوفير فرص
العمل للخرجين المتفوقين، سواء داخل الجمعية أو خارجها، في
المؤسسات الحكومية أوالخاصة داخل جمهورية مصر العربية أو
خارجها، حيث تقوم مثل هذه المؤسسات بالطلب من ايجيتا مترجمين
من مختلف اللغات والتخصصات لأن الجمعية جهة اختصاص ويتم هذا
بشكل مجاني للمؤسسات والأعضاء، وذلك بدلا من نشر هذه المؤسسات
طلبهم من المترجمين في الصحف اليومية والتي تتكلف مصاريف
باهظة. |
|
 |
الترجمة التحريرية معفية تماماً من الضرائب بنص القانون |
 |
30-12-2007 |
 |
 |
كثر الحديث في الآونة الأخيرة عن موقف أعمال الترجمة من
العملية الضريبية، فأتينا بنص قانون الضريبة على الدخل الصادر سنة 2005،
حيث تؤكد المادة رقم 36 أن الترجمة التحريرية معفية تماما من
العملية الضريبية أما الترجمة المرئية (ترجمة الأفلام)
والترجمة المسموعة (الترجمة الفورية) فهي تخضع لضريبة الدخل،
فعلى المترجمين أولاً تحرير إيصالات استلام
نقدية على كل عمل ترجمة تحريرية وذلك لضمان حقهم القانوني في حالة امتناع
المترجم له عن دفع بقية الأتعاب و ثانيا أن هذا الإيصال الموضح به أعمال
الترجمة لا يخضع للضريبة. اضغط على المفتاح لمراجعة نص المادة 36 من قانون
الضريبة على الدخل.
 |
|
 |
حوار
مع مفيد شهاب و صابر أبو الفتوح و محمد فتحي حول موعد الخروج بنقابة
المترجمين للحياة |
 |
11-12-2007 |
 |
 |
جرى اتصال هاتفي بين الدكتور مفيد شهاب وزير الدولة
للشئون البرلمانية والقانونية والأستاذ محمد فتحي رئيس الجمعية المصرية
للمترجمين في تمام الساعة الخامسة مساء يوم 11-12-2007 ودار الحوار
حول موعد الخروج بنقابة المترجمين للحياة وكان قد سبق هذا
الحوار مكالمة تليفونية مع النائب صابر أبو الفتوح مقدم المشروع لمجلس الشعب في نفس اليوم،
كلاهما أكدوا أن فرصة الخروج بالنقابة وشيكة حيث أن اللجنة التشريعية في
بداية أعمالها وفرصة أخذ دور في أجندة أعمال اللجنة أكيدة ولا يوجد معارضين
على الخروج بالنقابة من أعضاء مجلس الشعب، فصبراً للمترجمين فقريباً يتحقق
الأمل المنشود والذي طال انتظاره، على يد الجمعية المصرية للمترجمين
ايجيتا. |
|
 |
الفرق بين دبلومة ايجيتا التطبيقية
و دبلومات الترجمة الآخرى |
 |
22-11-2007 |
 |
هناك فرق واضح بين دبلومة الترجمة التطبيقية التي تقدمها ايجيتا ودبلومات الترجمة التي تقدمها
الجامعات الآخرى يتمثل هذا الفرق في عدة نقاط
أولاً
: كما هو واضح من الاسم أن دبلومة ايجيتا
هي دبلومة تطبيقية أي خاصة بما يواجهه المترجم في سوق العمل الترجمي وليست
دراسة نظرية كالتي تدرس بالجامعات. ثانيا :
يتم دراسة كافة احتياجات المترجم في سوق العمل وهي
دراسة اللغة العربية كمادة أساسية وأيضا دراسة مادة ترادوس وهي تقنية أصبحت
ضرورية في سوق العمل الترجمي المحلي والعالمي. أما بقية المواد فهي الترجمة
التحريرية (الترجمة القانونية،ترجمات الأمم المتحدة، الترجمة العلمية، الترجمة
السياسية) و الترجمة التتبعية و الترجمة الفورية و ترجمة الأفلام
ومن الملاحظ هنا أن أغلب هذه الترجمات لم يتم
التعرض لها أثناء الدراسة الأكاديمية بالجامعة.
ثالثاً : فترة الدراسة هي سنتين متتاليتين دون انقطاع أي ما
يعادل أربعة سنوات في الجامعة. رابعاً :
بعد التخرج تعطى بالطبع شهادة بالإضافة إلى ترخيص من ممثل المترجمين في مصر
وهي ايجيتا بممارسة مهنة الترجمة. خامساً
: شهادة التخرج تحمل التصديقات التالية : تصديق
ايجيتا
+
تصديق وزارة التعليم
العالي سادساً
: يتم توفير عمل للمترجمين المتخرجين المتفوقين، حيث تطلب الهيئات
الحكومية وغير الحكومية داخل مصر وخارجها، من ايجيتا باعتبارها ممثل
المترجمين في مصر حاجتها من المترجمين بمختلف تخصصاتهم ولغاتهم.
سابعاً : يتم توفير عمل لطلبة
ايجيتا كمساعد مترجم بأجر أثناء الدراسة. ثامناً : ايجيتا هي هيئة حكومية غير هادفة للربح ولذلك
فبالمقارنة مع الجهات الأخرى هي الأقل رسوماً دراسية.
تاسعأ : يمكن أن يسدد الطالب رسومه
الدراسية بشكل شهري. ومن هنا نلاحظ أن ايجيتا حاولت قبل البدء بالعملية
الدراسية أن توفر للطالب ما كان يشكو منه في المؤسسات التعليمية الأخرى.
للحجز اضغط على السهم  |
|
 |
نشر أفضل عمل
مترجم
لأعضاء ايجيتا متمثلاً في كتاب مترجم إلى العربية أو
قاموس لغوي (هذا العرض مستمر) |
 |
27-10-2007 |
 |
 |
تم الاتفاق يوم 27 أكتوبر 2007 بين مجلس إدارة ايجيتا
ومجلس إدارة مؤسسة حورس الدولية على بروتوكول تعاون بين المؤسستين تقوم من
خلاله مؤسسة حورس بنشر أفضل عمل مترجم متمثلاً في كتاب مترجم أو قاموس لغوي
وذلك من خلال لجنة تقييم الأعمال المترجمة، والتي نصف أعضائها من ايجيتا
والنصف الآخر من حورس، تقوم اللجنة بانتقاء أفضل الأعمال المترجمة وتكمن
أفضلية العمل أولاً بمعاصرته لقضايا الوطن العربي أو لأهميته العلمية
ثانياً دقة الترجمة ثالثاً أسلوب المترجم. و يتم تسليم الأعمال المترجمة
إلى مقر الجمعية وهي عبارة عن النسخة الورقية المترجمة + نسخة مطبوعة على
الكمبيوتر والكتاب المترجم منه. ومن هنا ندعو جميع المترجمين إلى استغلال
أوقات فراغهم ومهاراتهم في إنتاج عمل مترجم يعود بالنفع المادي و المعنوي
على صاحبه و الثقافي على مجتمعه. وإليكم أخر إنتاج حورس للقواميس وهو قاموس
الأديان الكبرى الثلاثة مع العلم أن سعر هذا القاموس لأعضاء ايجيتا هو 100
جنيه
 |
|
 |
بدأت دورات الترجمة
بالإسكندرية. |
 |
17-10-2007 |
 |
|

تم إبرام بروتوكول تعاون بين الجمعية المصرية للمترجمين
(ايجيتا) ومجموعة اياك للتدريب
والاستشارات القاطنة في حي اسبورتنج بالإسكندرية وقد تم
اختيار مؤسسة اياك لتوافر كافة التجهيزات الدراسية الحديثة بها علاوة على
سهولة الوصول إلى مقرها (خلف 146 شارع عمر لطفي اسبورتنج الصغيرة)، حيث تقوم
ايجيتا بانتقاء أفضل المحاضرين من أعضائها، و يكمن الفرق بين الدراسة بالكلية
والدراسة بايجيتا أن الدراسة بايجيتا هي دراسة تطبيقية وليست نظرية أي
التدريب بالفعل على ما هو موجود في سوق العمل بالإضافة إلى دراسة
اللغة العربية كمادة أساسية وأيضا دراسة مادة ترادوس وهي تقنية أصبحت
ضرورية في سوق العمل الترجمي المحلي والعالمي. أما بقية المواد فهي الترجمة
التحريرية وهي كما يلي (الترجمة القانونية،ترجمات الأمم المتحدة، الترجمة
الإقتصادية، ترجمة المقال) و الترجمة التتبعية و الترجمة الفورية و ترجمة الأفلام
. سيتم دراسة علم الترجمة للغة الإنجليزية فقط كمرحلة أولى، الجدير بالذكر أن شهادة التخرج
ستكون معتمدة من الجمعية المصرية للمترجمين وتعني هذه
الشهادة أن الطالب تم تأهيله لممارسة مهنة الترجمة التطبيقية بصفته مترجم
معتمد. |
|
 |
تنويه
من وزارة الخارجية المصرية لأعضاء ايجيتا المعتمدين. |
 |
30-9-2007 |
 |

أرسل الأستاذ محمد فتحي رئيس الجمعية المصرية للمترجمين
فاكساً يوم السبت الموافق 29 -9-2007 للدكتور أحمد أبو الغيط وزير الخارجية
المصرية، يتضمن شكوى بعض المترجمين المعتمدين من موظفي التصديقات بالخارجية
المصرية بعدم قبول بعض المستندات المترجمة من قبل مترجمي ايجيتا،
فقام مدير عموم التصديقات بالخارجية المصرية الأستاذ / عبد الوهاب الصاوي
بمكالمة رئيس الجمعية يوم الأحد الموافق 30-9-2007 موضحاً، بغرض التنويه،
الإجراءات المتبعة على جميع المترجمين المعتمدين من ايجيتا عند تقديم
مستنداتهم المترجمة للخارجية المصرية وسنعطي مثالاً لتوضيح الخطوات؛ فلنفترض
أن المستند هو شهادة تخرج من جامعة القاهرة مطلوب ترجمة وتصديق هذا المستند
من الخارجية المصرية، أولاً يقوم المترجم بترجمة الشهادة ثم ختمها بختم
المترجم المثبت به رقم اعتماده. ثانياً يقوم صاحب الشهادة أو من ينوب عنه
بالتوجه إلى جامعة القاهرة للتصديق على الشهادة بختم الجامعة بعد مراجعة
الأرقام والتقديرات بها . ثالثاً يتوجه صاحب الشهادة أو من ينوب عنه بالخطوة
الأخيرة وهي التصديق من الخارجية المصرية، وهذه هي إجراءات التصديق من
وزارة الخارجية المصرية. (خالص الشكر والتقدير للخارجية المصرية على سرعة
الإستجابة والمتابعة) |
|
 |
مجانا لأعضاء ايجيتا
الإعلان عن أنفسهم كمترجمين و أيضا عن مكاتب
الترجمة المعتمدة من ايجيتا. |
 |
23-8-2007 |
 |
| |
نظرا لغضب بعض المترجمين من عدم توجيه أعمال ترجمة لهم
من الجمعية وتوجيهها إلى مترجمين آخرين، فقد رأى مجلس إدارة الجمعية تخصيص
صفحتين على موقع ايجيتا الأول ويسمى
عرض وظيفة وهو خاص بأعضاء ايجيتا العاملين والمنتسبين حيث يمكن لكل
منهم الإعلان عن نفسه كمترجم حر مع تحديد سعر الورقة داخل وخارج مصر وأيضا
يمكنهم التقدم لوظيفة مترجم في إحدى المؤسسات الحكومية أو الخاصة الدولية
منها أو المحلية وأيضا يمكنهم التقدم لوظيفة محاضر لغات بكلية أو معهد خاص
أو مدرس لغات مع تحديد أقل مبلغ يمكنه تقاضيه مقابل العمل، وأيضا يمكن
للعضو المنتسب من طلبة كليات ترجمة الإعلان عن نفسه بأنه يريد التدريب
في إحدى مؤسسات الترجمة، هذه الخدمة تقدم مجانا لمدة خمسة عشر يوماً، أما
الصفحة الأخرى وهي مؤسسات
الترجمة المعتمدة فهي خاصة بمؤسسات الترجمة المعتمدة من ايجيتا حيث
يمكن للعميل الاتصال بهم مباشرة في المحافظة القريبة منه وهذه الخدمة تقدم
مجاناً بشكل مؤقت. |
|
 |
50
جنيه
ثمن ختامة اعتماد مستندات إنجليزية وأخرى عربية +
15 جنيه دفتر استلام نقدية |
 |
31-7-2007 |
 |
 |
ناشدت العديد من الجهات الحكومية والسفارات و القنصليات
ايجيتا توحيد شكل الختامة الخاصة بالمترجمين، فقامت ايجيتا بتوفير هذه
الخدمة لأعضائها من المترجمين العاملين وبعض المنتسبين وهي عبارة عن ختامة
باللغة العربية وأخرى باللغة الإنجليزية يكتب عليها اسم المترجم أو مؤسسة
الترجمة ورقم اعتماده، حيث يقوم المترجم بعد ترجمة الشهادة أو المستند
القانوني بوضع ختمه على المستند حتى يتم قبوله لدى الجهة الحكومية أو
السفارة أو القنصلية وهذا الختم يعني أن المترجم صاحب الختم مسئول مسئولية
قانونية عن أي خطأ في الترجمة ولذلك تزيد سعر الورقة المختومة عن غيرها
وأقل سعر للورقة المختومة هو خمسون جنيهاً هذا داخل جمهورية مصر العربية،
أما بالنسبة لدفتر استلام النقدية وثمنه 15 جنيهاً، يفيد في تحرير
وتسجيل أي مبالغ خاصة بأعمال الترجمة تم استلامها والمتبقي
منها، ويعد هذا
مستند قانوني يمكن الرجوع إليه عند الحاجة. |
|
 |
حكومة دولة قطر تطلب
من ايجيتا مترجمين (إنجليزي-عربي)
بشكل عاجل |
 |
31-7-2007 |
 |
| |
طلبت حكومة دولة قطر الشقيقة من الجمعية المصرية
للمترجمين (ايجيتا) عدد من المترجمين (إنجليزي- عربي) للعمل في
قسم يعنى بالمنظمات الزراعية العربية والدولية كالايفاد والفاو ،
كما يهتم هذا القسم بالاتفاقيات الزراعية والتعاون الدولي بين دولة قطر والمنظمات
الدولية والدول الأجنبية في الجانب الزراعي، فعلى
الراغبين من الأعضاء في السفر إلى دولة قطر الشقيقة إرسال سيرتهم الذاتية
إلى ايجيتا. |
|
 |
تعليق
عضوية عدد من المترجمين |
 |
27-7-2007 |
 |
| |
تم تعليق عدد من العضويات وذلك نتيجة الشكوى المتكررة
من ترجمات بعض الأعضاء، ويرجع هذا الأمر إلى فتح باب العضوية شهر مايو بدون
امتحان وانعكس هذا على سمعة أعضاء الجمعية جميعا وكان لابد من اتخاذ قرار
حاسم بهذا الأمر وبسرعة، فاجتمع مجلس الإدارة وقرر تعليق عضويتهم لمدة سنة
لحين تحسين أوضاعهم وإعادة تأهيلهم مرة أخرى عن طريق الدورات المكثفة، أما
بالنسبة لمن يسيئون إلى المهنة من الناحية السلوكية، أي أن سلوكياتهم لا
تتماشى مع أخلاق المهنة وآدابها فقد رأى مجلس الإدارة أيضا أنهم يسيئون إلى
زملائهم أعضاء الجمعية، وقد صدر قرار بحقهم بتعليق عضويتهم لمدة سنة وتسقط
عضويتهم تماما إذا تكررت الشكوى منهم. |
|
 |
الآن ايجيتا بلندن
على رقم 9775 7855 20 44 + |
 |
21-7-2007 |
 |
| |
نظراً لرغبة الأعضاء في تواجد الجمعية المصرية للمترجمين
في أوروبا وأمريكا، فقد أختار مجلس إدارة الجمعية العاص | |